?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Edgar_Serles

Чрезвычайно повеселил меня отзыв одного милого читателя о моих заметках. Отзыв был дан в некоем блоге и не мне, собственно, адресован. Я его случайно как бы "подсмотрел". Ненароком увидел. Поэтому кто — неважно. Замечание, подтолкнувшее меня к тому, чтоб подумать о некоторых вещах культурологического характера, а также вспомнить один не совсем незначительный для меня юбилей. Вернее — годовщину. Итак. Вашему покорнейшему ставили на вид, сиречь адресовали забавный упрёк, что он-де "не очень хорошо владеет русским языком".


Дескать, в моём переводе некоего индийского текста "слишком много скобок и запятых". И тут же рекомый знаток российской словесности добавляет, что текст моего перевода "очень тяжеловат". Так "очень" — или всё-таки суффикс типа "-оват/-еват", свидетельствующий о частичности, неполном характере? Воля ваша, но мне эта последняя изящная фраза напомнила ставшую интернет-мемом сентенцию, гласящую, что в нынешней России благодаря Партии ЕдРо "стали более лучше одеваться"...

Эх, ну что на это сказать? О количестве запятых и иных знаков препинания — тут, видимо, следует скорее винить сверхсложный нормативизм русской пунктуации, нежели предполагаемое неумение помянутого автора, тем более, когда в сложно построенном предложении множество простых придаточных, сопряжённых и такой, и сякой связью, да осложнённых к тому же причастными и иными обстоятельственными оборотами и вводными словами. Нормы, которыми в сетевой "мове" обычно принято попросту пренебрегать, и далеко не только в одном лишь "олбанско-падонкаффском езыге".

Попрёки скобкам в научном переводе восточного текста лишний раз доказывают, что обычный читатель, не являющийся филологом, необходимости этих скобочных добавлений (т. е. того, чего эксплицитно не содержится в тексте оригинала, но что на языке перевода следует непременно досказать) попросту не понимает. Интересно, что в известных мне переводах греческих философов-классиков вообще, кажется, никаких скобок нет. Важный намёк тем академическим филологам, кто создаёт переводы древних текстов для "общего читателя". Последний вообще склонен к ориентации на упрощение, и всякие скобки, даже самые обоснованные, будут лишь раздражать. А тем более, скобки двух типов, всё ещё по традиции принятые у значительной части европейских филологов-санскритистов. По памятному слову С. С. Аверинцева — налицо "спекуляция на понижение". Но мой вопрос всё же в том, насколько следует идти на поводу у подобного читателя, упрощая синтаксис, скажем, текста непростого философского дискурса, разбивая сложное предложение на ряд простых. Дело, конечно, вкуса, но изысканная мыслительная дорожка требует и соответствующих синтаксических средств языкового выражения. ИМХО, как говорится — in my humble opinion. Не всё вам кузминская "прекрасная ясность"...

В качестве социологического диагноза: нынешние русскоязычные читатели разучились вдумчиво читать, повторно перечитывать и адекватно понимать синтаксически сложно сформулированные вещи. Или никогда таковым умением и не обладали. Впрочем, как и знакомые мне немецкие или австрийские читатели, с отвращением отталкивающие чудесные, но синтаксически крайне сложнo изваянные зарисовки природы, вышедшие из-под пера Адальберта Штифтера. Понятно, что язык журналистских газетных кричалок гораздо проще. Увы мне, не желающему влупиться обратно во тьму безмысленного небытия анахронизму!

И ещё одно замечание, того же блогера, обвиняющего вашего покорнейшего в том, что ему, негоднику этакому, "очень не нравится путинская Россия", зато "очень нравится "демократический" Запад", и производящего на этом основании, дескать, "обывательское" впечатление. Признаюсь честно и смиренно, как сознавался в подобном же мыслепроступке профессор Преображенский: да, мне очень не нравится нынешняя и ещё очень надолгая путинская Россия, и — да, я люблю демократический Запад, безо всяких кавычек. Просто потому, что с детства люблю Европу и выпестованную ею христианскую цивилизацию. Пусть она и считается ныне постхристианской. На нашем ругаемом в РФ демократическом Западе как-то меньше вероятность для обывателей, которыми является большинство, получить монтировкой по голове или из травматики в телесные отверстия от пьяных представителей муниципальной полиции. Но это так, к слову.

Я, наверное, действительно уже очень долго не живу в среде условностей и стереотипов русской интеллигентской культуры, успев от них порядком поотвыкнуть. Один из этих стереотипов заключается в крайне негативной коннотированности слова "обыватель", в связанных с ним презрительных ассоциациях. Я вот и решил подумать — а чем плохо быть обывателем? Ну вроде фикуса в горшке у меня нет, фарфоровых слоников увы, тоже. Зато есть всякие зверюшки, их с успехом заменяющие: плюшевые мишки, мышки, безрогие зайчики, тряпичные китайские дракончики, полосатые тигры и бородатые книжные червяки, набитые ватой пчёлки, обезьянки, совы и другие. Имеются книги, только побольше, нежели у классического презренного "обывателя".

Как обыватель, я крайне не люблю бороться, не ценю героической борьбы (как правило — с ветряными мельницами) как единственного способа существования, огорчаюсь и теряюсь, когда приходится это делать. Не терплю ощущения, что "среда заедает", не хочу глушить это горькое чувство водкой на прокуренной кухне, не желаю в дружеских компаниях бесконечно трындеть от России, о её великой истории и неизбывно ведущей роли в мире, и только о ней одной. Ведь в мире полно и других интереснейших вещей, помимо России и её горьких исторических судеб... Правда, когда-то, много лет назад, я готовился втайне к набоковскому Подвигу, уходя в советское время ещё — в семинарию. Потом это прошло, когда я постепенно понял, что нельзя жить в состоянии перманентной запланированной подготовки к подвигу, как тот самый Мюнхгаузен.

Как обыватель, я постепенно с осторожностью стал относиться ко всему нарочито героическому, к так любовно пестуемого русским человеком достоевскому или цветаевскому надрыву, научившись ценить маленькие, нечаянные радости нашей краткой, такой эфемерной жизни: задушевную беседу с умным собеседником, наслаждение от неспешного чтения глубокой книги, созерцание прекрасного — величественного явления природы или изящного произведения человеческого духа, вкушение тонкого яства или изысканного напитка в приятном окружении, момент человеческой близости...

О России, когда накатит такая страсть, я иногда пишу в ЖЖ, но и только. Пишу как графоманствующий обыватель, не являясь ни учёным политологом, ни культурологом-руссистом. Поругаюсь, прочитав за утренним чаем сообщения об очередных арестах врагов народа или об очередном дурацком законе или указе. Мерзость какая! Но и basta. А круг моего сообщения в самой Австрии — исключительно австрийские и немецкие обыватели. Обычные граждане-бюргеры, ну и другая часть — университетские интеллектуалы: студенты и преподаватели. И книги, книги. Правда, в последние пару лет сюда добавился и интернет. Бывают среди случайных собеседников социальные магриналы, местные бомжи, полусумасшедшие и подобная низовая публика ущербно-лунного света — для вящего научения особенностям народной венской речи и нюансам мышления, для близости к здешним народным потникам. Чтоб больше ценил своё положение обывателя. То есть если и обыватель ваш покорнейший, то всё же не совсем типичный.

Несколько лет назад, когда я гостил в своём родном Питере, то посетил и родную школу (ныне и давно уже — гимназию) Nr. 61 в Выборгском районе. Так вот, милая школьная врачиха, случайно мною встреченная в коридоре (Ирина — не помню по отчеству), была ещё та самая, моих школьных времён, окончание коих ровно четверть столетия назад лежит. Поговорили в медкабинете. Она и сказала мне: "Видно, ЭдгАр, что ты очень долго по заграницам жил". Я, в недоумении: "Почему, откуда такое впечатление?" — "Слишком правильно говоришь по-русски". Я безрезультатно попытался вспомнить, как мы, ученики, говорили тогда, десятилетия три и более назад, но восстановить сознание этого не смог. Забавный эпизод рассеянных отзвуков собственного прошлого...

А ещё я заметил, что и правда предпочитаю говорить медленно, хотя и синтаксически многоэтажно, попутно размышляя над грамматическими особенностями собственной речи, иногда даже наслаждаясь ими. Ух, как вкусно! Вынужденное обрывание какой-нибудь витиеватой устной речевой конструкции в угоду вниманию слушателя вызывает иногда почти физическую боль и чувство стыда. Словно сырого неспелого крыжовника наелся, попутно обколовшись о куст. А тут же и ещё один внутренний наблюдатель продумывает, как я, допустим, объясню тот или иной оборот немецкоязычному студенту-слависту или школьнику, как прокомментирую по-немецки: видимо, сказалось моё частное преподавание русского языка в течение шести лет. Профессиональная деформация, получается. Или — формирование, полировка неких духовных граней? О том предоставяю судить каждому втайне, в меру личного постижения замысла "небесной канцелярии"...

Неужели и вправду продуманно построенная, грамматически выверенная русская речь производит на нынешнего "носителя" впечатление чуждой, косной материи, плохого ею владения? И ещё я понял, что в любых из этих телевизионных talk-show безнадёжно бы застыл, онемел под неумолчным шквалом перекрестных вопросов…

Весь этот сегодняшний странный текст сочинился, лягухой отпрыгнув от забавного комментария в одном интернет-блоге, при живо проступившем воспоминании о том, что я ровно 19 (девятнадцать!) лет назад впервые приехал в Австрию, 13 сентября 1993 года. Приехал из Литвы в Вену и проследовал в Иннсбрук вместе с одним товарищем-литовцем, продолжать новициат в Обществе Иисуса. И в одной только Вене непосредственно живу — уже 17 лет как исполнилось где-то в августе. А если посчитать, что 2 года я прожил в Латвии, а ещё год в Литве, да год в Тироле, то получается, что всего вне России, где родился, я провёл уже всю вторую половину жизни. Ровно половину её (21= 42:2). Что ни говори, а всё равно юбилей такой вот странный получается.

В одной только Вене за эти 17 лет прошло уже несколько параллельных и последовательных жизней. Заканчиваю свой второй, совершенно независимый от первого университетский курс. Все эти 17 лет учился в Венском университете на разных факультетах. Немного попутешествовал по Южной Азии, Ближнему Востоку, Европе, вдыхая местный воздух — такой везде разный. Уже вот и преподаю который год: в двух гимназиях, в двух университетах, но всё продолжаю учиться. До сих пор ощущаю себя начинающим неумёхой. "Since verbal science has no final end, the life is short and obstacles impend..."

И ещё: такие годовщины могут стать причиной для тёплой благодарности. Быть благодарным безличной, тёмной Судьбе как-то странно, даже безумно. Судьбу можно лишь принять — или с нею безнадёжно бороться. Благодарить, за всё, можно Того, Кто тихо ощущается за тёмной личиной тугого переплетения разбегающихся тропинок. По крайней мере, Кого бы ты хотел за всеми этими превратностями с надеждою помыслить — великим хотением, наперекор всем заумникам, твердящим о лишь случайном выпадении игральных костей.

[На картинке -- автор этого Журнал, ещё совсем молодой, в свои начальные недели в Иннсбруке осенью 1993 г., покоряет первую местную горную вершину -- Serles].

Comments

( 33 comments — Leave a comment )
flying_bee2
Sep. 13th, 2012 06:19 am (UTC)
У Вас прекрасный русский! Красивый.

Страшно было ползать (не знаю как называют альпинисты восхождение, наверно, не "ползание":) )по горам? Альпинисты разрешают себе смотреть вниз? Есть ли вообще страх?
edgar_leitan
Sep. 13th, 2012 11:00 am (UTC)
В первый раз ползать было ужасно, т. е. перед самым началом ползания. Но потом оказалось, что в этой реакции 90% -- испуганное заранее воображение.
sveti_cvet
Sep. 13th, 2012 06:47 am (UTC)
Мне нравится, как Вы пишете. Хотя я склонна к краткости выражения своих мыслей. Но такова я. Ваши же скобки да запятые и витиеватость слога органичны Вам самому.
Только почему крыжовник "сырой". Речь о незрелом? Или Вы его просто не любите и предпочитаете варенье из него?
edgar_leitan
Sep. 13th, 2012 10:59 am (UTC)
Крыжовник незрелый, поэтому вызывает соответствующую мимику лицевой мускулатуры. А куст колючий :)))
Речь там шла о скобках именно в переводе. В научном востоковедном переводе с санскрита так принято, но читатели этого не знали и, видимо, совершенно не поняли причину.
(no subject) - sveti_cvet - Sep. 13th, 2012 11:25 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 13th, 2012 11:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - sveti_cvet - Sep. 13th, 2012 11:32 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 13th, 2012 12:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sveti_cvet - Sep. 13th, 2012 12:26 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 13th, 2012 01:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sveti_cvet - Sep. 13th, 2012 04:48 pm (UTC) - Expand
hellebede
Sep. 13th, 2012 06:48 am (UTC)
Здравствуйте, Эдгар!
Cкажите, пожалуйста, Вы предпочитаете ударение на первом слоге в Вашем имени?
edgar_leitan
Sep. 13th, 2012 10:56 am (UTC)
Вообще-то да, обычно так. Хотя Аверинцев всегда "ударял" меня на втором, на французский манер.
(no subject) - hellebede - Sep. 13th, 2012 11:00 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 13th, 2012 11:04 am (UTC) - Expand
(no subject) - hellebede - Sep. 13th, 2012 11:09 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 13th, 2012 11:27 am (UTC) - Expand
nzqrc
Sep. 13th, 2012 07:06 am (UTC)
тяжеловат, ха-ха) пока не забыл:это ват, конечно подчас такой санскритский)) как типа -vat. baalavat и т.д. и еще вспомнил: грузин какой то поет: буду тэба лубит и баловат)

а с русским у тебя все супер, не парься!
edgar_leitan
Sep. 13th, 2012 10:54 am (UTC)
Возможно, эти суффиксы и восходят к одному и тому же. Но только значения их в санскрите и русском различны. В санскрите -- обладание, в русском -- небольшая степень присущности к.-л. признака. Всё-таки balavat означает не "слегка сильный/слабосильный", а просто "обладающий силой, сильный". Аналогом этого "слегка" в скр. было бы "bala iva".
В общем, сам видишь: не буди зануду, пока спит тихо! :)))
Насчёт своей речи я не парюсь: именно поэтому меня этот отзыв некоего грамотея повеселил. Хотя и удивил порядком, признаюсь.
petrark
Sep. 13th, 2012 07:20 am (UTC)
Очень здорово написали :-)
edgar_leitan
Sep. 13th, 2012 10:55 am (UTC)
Спасибо! :)
piotr_sakharov
Sep. 13th, 2012 11:47 pm (UTC)
Поздравляю с "юбилеем"!
А русский язык у Вас великолепный (охотно рекомендовал бы многим моим соотечественникам поучиться у Вас говорить и писать на нем). И, между прочим, совершенно беспримесный, что редко встретишь у эмигрантов, большинство которых, без году неделю живя в другой стране, начинают коверкать родной язык нелепыми гибридными конструкциями.
Кстати, и дата подходящая: на св. Иоанна Златоуста.
(Между прочим, день ангела Вашего великого земляка Моцарта, который был крещен в первую очередь как Иоганн Хризостом, а уже во вторую как Вольфганг Теофил [=Амадеус]).
edgar_leitan
Sep. 14th, 2012 04:38 pm (UTC)
Спасибо! :) Но сохранении своей речи любых регистров (устной, письменной и т. д.) в чистоте, и поддержание её на должном уровне стоит всегда значительных усилий. Думаю, большинству из живущий за рубежами бытования родной речи просто недосуг или скучно всей этой рефлексией заниматься, да и навыков нет.
deddon
Sep. 14th, 2012 10:00 pm (UTC)
Дорогой Еdgar!
Не прими за фамильярность, но, давненько читаю твой блог, и, наслаждаюсь, можно сказать, упиваюсь твоим русским, к тому же, коль речь уже зашла о возрасте, то, если ты к своим годам прибавишь ещё тридцать, то ещё до моего возраста самую малость ещё не дотянешь, так что, думаю, такое обращение вполне допустимо.
Меня волнует один вопрос, и я надеюсь получить ответ на него, именно, от тебя. Как-то слышал я, что есть такой закон лингвистики о том, что одновременное применение (сосуществование) в определённой местности двух родственных языков, в конце концов, приведёт к полному вытеснению из употребления более слабого из них. Так ли это? И, если так, то нельзя ли получить ссылку на более точное определение?
edgar_leitan
Sep. 15th, 2012 12:08 pm (UTC)
о сосуществовании языков
Я ничего о таком "законе вытеснения" не знаю: увы, я не профессиональный лингвист. Однако позволю себе вкратце это положение прокомментировать. Вопрос в том, какие языки называть "родственными". Русский и армянский тоже "родственники", из одной индоевропейской языковой семьи, однако такие разные... Есть разная степень языкового родства. А балтийские и славянские всё же относятся к разным языковым группам — если Вы (вдруг) о случае, описанном в предыдущем посте: о русском и латгальском/латышском/литовском.
Меня настораживает в данных исходных условиях слово "слабый". Вот это уже совершенно ненаучное определение! Что значит "слабый язык"? Надо конкретизировать: языки с многими миллионами носителей — и языки с малым их числом. Имеются ли у этих языков письменные традиции, насколько древние или новые? Являются ли эти языки государство- и культурообразующими, или бытуют бесправно в составе государства с другим государственным языком? И т. д.
Немалым фактором может явиться религиозный. Полагаю, что католичество латгальцев — один из важнейших факторов, позволивших в условиях жёсткой руссификации, проводимой православной империей, сохранить язык от ассимиляции или вытеснения русским.
deddon
Sep. 15th, 2012 01:41 pm (UTC)
Уважаемый Эдгар!
Так как вы предпочитаете нейтральное и паритетное «вы», на этом и остановимся. Я имел ввиду русский язык и «українську мову», языки, несомненно, родственные. «Українська мова» также, как и балтийские языки, оказалась не сильной, а стойкой, так как она, выражаясь вашими словами, находясь многие столетия между российским молотом и австрийскими и польскими наковальнями, смогла сохраниться, но в довольно потрёпанном виде. Так в соответствии с последней переписью населения этническими украинцами себя считают 78% населения, а «українську мову» считают родной только 67% населения, а ведь среди последних определённый процент составляют и не этнические украинцы. Таким образом, болем 11% украинцев уже не считают родным язык своего этноса, и это является результатом многовековой насильственной русификации, полонизации и т.п. В данном случае слабой является «українська мова», как потерпевшая от многовекового ущемления. Потому у меня и у многих в Украине есть боязнь официально оформленного двуязычая в Украине. XXI век намного ускорил все процессы, и, если ранее русификация не затронула сельскую глубинку, за счёт которой ещё не произошла полнейшая русификация украинского этноса, то в случае двуязычая «українська мова», потерявшая время для полноценного развития в условиях оккупации, и оказавшаяся слабой против насаждавшегося и свободно развивавшевося русского языка, может быть, вообще, вытеснена из употребления.
Вы имели ввиду проблемы балтийских языков, я – проблемы «української мови», но, как говорится, у кого, что болит. Во всяком случае, благодарю за ответ, и, прошу, если вас не затруднит,принимая во внимание то, что в круг вашего академического общения входят, по-видимому, и лингвисты, уточнить у них ответ на поставленный мною вопрос.
edgar_leitan
Sep. 15th, 2012 02:12 pm (UTC)
А, я Вас понял. Просто сначала не знал, о каких именно языках Вы говорите, списав всё на балто-славянскую проблематику. Я тоже считаю, что необходимо защищать украинский язык всеми силами.
Здесь именно проблематика близкородственности, а также укоренившегося языкового "престижа". И я очень хорошо внутренне понимаю тех украинцев, которых заботит сохранение и развитие своего языка под натиском столь долго общепринятого в Имерии великорусского. Из моего личного арсенала и проблемного поля: здесь формула не "русский/латышский", но -- "средне-латышский/латгальский", так как их языковая близость подобна русско-украинской. И в практическом применении латгальский тоже зачастую превращается в подобие суржика, к сожалению. Фонетика -- латгальская, а идиоматика и лексика уже "общелатышские".

В отличие от этой ситуации: Украина всё-таки большое и независимое государство, а носителей "мовы" много миллионов. То есть теоретически имеются все предпосылки для поднятия престижа украинского языка и его всестороннего развития в противовес укоренившемуся влиянию русского. Что из этого сделают украинцы -- это уже другой вопрос. Думаю, что официальное двуязычие развитию украинского не будет способствовать. Здесь я лично за официальное государственное моноязычие, как и в случае с Латвией.
deddon
Sep. 15th, 2012 03:12 pm (UTC)
Спасибо.
klausnick
Sep. 15th, 2012 04:27 pm (UTC)
Прекрасный русский язык. Только в фамилии писателя, кажется, опечатка (не Штифтер?).
edgar_leitan
Sep. 15th, 2012 07:03 pm (UTC)
Конечно, опечатка. Спасибо, что заметили!
santacrus
Sep. 17th, 2012 08:24 am (UTC)
Эдгар, мои поздравления с юбилеями. Позволю себе заметить, что в этой фотографии я вижу некий образ Вашей жизни.
edgar_leitan
Sep. 17th, 2012 06:13 pm (UTC)
Спасибо! Насчёт символики картинки -- в некотором роде так и было задумано :))
( 33 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com