Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Санскритушечка о парадоксах Cудьбы

kedarnath

Давно уже почитаю за правило при любом выходе в город брать с собою какие-нибудь санскритские книжки: обязательно — „Гиту“ карманного издания, сборник поэтических "Сотниц" Бхартрихари, "Панчатантру" или "Хитопадешу", иногда что-нибудь из Калидасы. Наверное, это производит на окружающих престранное впечатление — сидит где-нибудь в вагоне венского метро этакий погружённый в себя тип и читает или напевает нечто вполголоса, или просто шевелит беззвучно губами. А иногда вдруг начинает нечто яростно чиркать в блокнотике…


Сборник басен и просто поучительных историй из жизни зверей и людей, сочинённых на синтаксически простом санскрите, — "Панчатантра", — где прозаические паcсажи вдруг перемежаются шлоками разных поэтических размеров, представляет из себя неисчерпаемый кладезь древнеиндийской мудрости, выраженной обычно в несложных с точки зрения санскритской поэтики строфах. На днях набрёл вот на такую строфу (расположенную в ПT 1, 14), написанную смешанным размером "вамшастха + индравамша":

arakṣitaṃ tiṣṭhati daivarakṣitaṃ
surakṣitaṃ daivahataṃ vinaśyati
jīvaty anātho’pi vane visarjitaḥ
kṛtaprayatno’pi gṛhe vinaśyati

Беззащитный пребывает Cудьбой защищённым,
Хорошо защищён кто — ударом Cудьбы пропадёт,
В чащу выброшен — живёт,
покровительства лишённый,
Но и в доме своём погибает
oтвративший опасность трудом.

Интуиция эта мне напомнила знаменитые строфы Псалма 126 или, по другому счислению, 127-го:

"Если дома не строит Господь —
к чему строителей труды?
Если града не хранит Господь —
к чему бодрствует страж?"

[Строфа в преводе С. С. Аверинцева]

Аналогия усиливается, когда вспоминаем, что переведённое мной "Cудьбою" санскритское слово daiva (дайва) дословно означает "божественное".

Наверное, неплохо всем нам, хрупким человекам, иметь это в виду, когда так тщательно (kṛta-prayatna-) заботимся о самомалейших мерах по охране собственного благополучия, здоровья и жизни, строя бесконечные планы на будущее и уподобляясь в сем делании суетливой евангельской Марфе...

[На картинке: автор данного поста в ужасном языческом капище или, иными словами — в его самой любимой, весьма даже "намоленной" шиваитской "церковке"— в шиваитском храме Кедарнатх в Бенаресе, с одним из тамошних "батюшек". Дикая Шакти там струится, бьёт и плещет буквально изo всех щелей и камней, подобная толсто налипшему на стены храма гулкому рокоту барабанов-дамару и речистому перезвону колокольцев, что благовестят во святилищe грозного, ужасного, но и бесконечно милостивого Господа-Бхайравы, безмолвного повелителя йогов, дико танцующего свою исступлённую вселенскую пляску созидания, разрушения и утишающей страдающие умы божественной благодати].

UPD -- Дословный разбор строфы:

Конечно, следует иметь в виду, что в первых двух стихах строфы способ выражения -- имперсонален, обобщён; дословно: "То, что не защищено, пребывает/находится защищённым судьбой; хорошо защищённое пропадет/погибает, судьбою убиенное/ударенное". И далее: "Даже не имеющий господина/защитника живёт, будучи извергнут в лес". И последний стих строфы: "Даже/также и тот, кто предпринял усилия [по своей защите], погибает/пропадает (т. е. может погибнуть) в [своём собственном] доме".
Tags: Бенарес, Индия, мои переводы, санскрит, санскритская поэзия, санскритушечки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments