January 30th, 2010

moj lik

"Наша Касталия"-12: санскритское творчество автора



Данный выпуск "Нашей Касталии" представляет собою маленькую санскритскую поэтическую антологию автора, по совместительству президента-тандемократа Вольной Касталийской Республики. Темой, как обычно, является вечное — Чай, его питие-Чаяние и почитание при этом Шкафного, Шри Джатибхуты.
Особенность этого сборника в том, что поэт в своём санскритском творчестве вплёл в ткань сих высокохудожественных произведений автобиографические мотивы, а также мотив почитания своего коллеги-тандемократа по кафедре и Вольной Касталии, достопочтенного Шри Чарудатты. Два произведения выполнены очень непростыми санскритскими поэтическими размерами — шардулавикридита и васантатилака, за которыми следует эпическая шлока. За произведением на санскрите следует его русский перевод верлибром, а также прозаический перевод на немецкий.

Collapse )
moj lik

Трудности перевода с классического тибетского языка: постановка вопроса



Существуют следующие соображения по поводу причин, почему носителям нашей, европейской (или русской, что в данном случае неважно) культурной парадигмы так нелегко бывает привыкнуть к тибетскому языку, особенно старому письменному его варианту, и так трудно с него переводить. Трудности эти касаются особенно начинающих заниматься тибетской грамматикой и текстами, но могут относиться и к несколько более "продвинутым" студентам, да и к самим востоковедам с определённым стажем.

Collapse )