Евангелие по-венски
Для тех, кто думает, что хорошо знает немецкий язык, в том числе и для природных немцев: перед вами известный и даже знаменитый в Австрии образчик венского идиома. В 1971 году писатель и мастер разговорного жанра Вольфганг Тойшл перевёл наиболее известные евангельские истории на венский диалект*, вызвав самые противоречивые реакции — от восторгов до отвращения, а также жаркую общественную дикуссию, перенесённую и за церковные стены. Самое интересное здесь — чисто венская традиционная идиоматика, в речевом облачении которой предстают всем известные евангельские истории, и которая со слуха или в виде текста вряд ли будет хорошо понятна не-венцам. Основное обвинение в своё время идеологических противников этого перевода — перенесение "вечных Слов Христа" в сочный, экспрессивный идиом венских социальных низов. На что переводчик резонно возражал, что-де сам-то Иисус в жизни разговаривал не на высоком литературном, сакральном языке (древнееврейском), а на обычном разговорном народном диалекте (арамейском). Как бы то ни было, теперь этот перевод считается классикой венской культуры. Когда я впервые услышал отрывок из этого текста в 1993 г. в исполнении природного венца (причём во время Мессы), мне он показался какой-то причудливой марсианской речью. За два десятка лет этот идиом сделался, конечно, почти родным языком.
Впрочем, германисты или знающие немецкий язык среди читателей этого ЖЖ могут сами себя проверить. Ниже под cut-ом даётся текст известной истории чуда Христа в Кане Галилейской на венском диалекте. Этот же текст можно слушать на выложенном ролике, начиная с мин. 4:55; читает другой природный венец, мастер разговорного жанра и венский актёр Курт Совинец.
( Collapse )