January 30th, 2017

moj lik

К исследованию и популяризации санскритоязычной культуры



1. В русскоязычной Сети мне неоднократно встречались обозначения занятий как "переводчик с санскрита". Вспоминая, что существуют переводчики — романов, технической литературы, поэзии — с немецкого, английского или французского, вроде бы нечему особо удивляться. Однако я не очень понимаю, как можно быть "переводчиком" с санскрита, не будучи исследователем (историком, филологом, философом…). Любой перевод с санскрита, не являясь сам по себе "наукой", но всего лишь побочным продуктом научной деятельности, требует сопровождения научным аппаратом такого объёма, создать который под силу лишь профессионалу (речь не о нереальной "безошибочности", но о приличном владении материалом, в том числе и научной литературой). Профессионалу если не в силу базового университетского образования, то в силу основных фактических занятий.Collapse )