January 26th, 2018

Candala-Guru

О качестве переводов санскритских текстов вайшнавами



Нашёл у одного френда в Лицекнижии строфу из известной санскритской агиографии Мадхавы, "Сумадхвавиджая" Нараяны Пандитачарьи, которая была переведена на английский неким современным последователем школы Мадхвы. Перевод строфы заставил меня схватиться за голову. Как и большинство переводов, делаемых индийцами, он совершенно не различает между собственно переводом и комментарием, иначе говоря, вольным разъясняющим пересказом. Всё бы это было ничего, если бы передача смысла была точной. Однако переводчик явно абсолютно не понял структуры высказывания оригинала, то ли вообще не заморачивался такими мелочами, переводя лишь "слова", а уж соединял их в одно целое, целиком полагаясь на вольный полёт своей фантазии и горделивое сознание своей "принадлежности к традиции". Вот эта строфа: Collapse )