March 8th, 2018

aham

Ямы и ниямы: проблемы перевода и понимания



Всякий, интересовавшийся йогой, не мог не слышать про так называемые „ямы“ и „ниямы“. По сути, это предписания для поведения или внутреннего состояния, важные для человека, занимающегося той или иной духовной дициплиной. Можно было бы назвать их этическими предписаниями, но не все из них относятся к тому, что мы назвали бы этикой. Многие из них сформулированы негативно, в виде отрицания того, чего делать не следует. Да и сама семантика этих терминов: yama/niyama (оба произведены от глагольного корня yam, "дисциплинировать, ограничивать, сдерживать, контролировать") допускает их перевод как "ограничения" или "способы самоконтроля". Ну а префикс ni- для ниям (niyama) указывает на определённую идею подчинённости, вторичности по значению. Списки этих правил-ограничений, иногда различающихся по формулировкам отдельных компонентов, встречаем далеко не только в произведениях Йогашастры, приписываемой как эпониму Патанджали, но и во множестве других произведений и текстов: в Махабхарате, в Пуранах и т. д. Ниже привожу несколько шлок из комментария Каундиньи на Пашупатасутры (стр. 16 данного издания). Интересно рассуждение Каундиньи о том, что важнее: ямы — общие способы самоконтроля (или этические и иные ограничения) или ниямы — специфические, вторичные, подчинённые способы самоконтроля или дисциплины.
Collapse )
moj lik

Ахимса и её значение



Очень многим известно санскритское слово "ахимса" (ahiṃsā), означающее непричинение вреда или ненасилие в отношении любых живых существ. Что именно понимает под этим подвижник-пашупат, то есть адепт исторически самого раннего течения в теистическом шиваизме, называемый также бхикшу(/ка), то есть нищенствующий аскет? Понимать "ахимсу" следует в контексте того, что более поздние брахманические интеллектуалы и идеологи называют устоявшимся термином yati-dharma, то есть "Социорелигиозная Норма (предназначенная для) странствующих и нищенствующих аскетов". Ниже я дам свой перевод двенадцати строф, включённых Каундиньей в свой комментарий на Пашупатасутры. Некоторые из этих строф представляют из себя floating verses, "бродячие строфы", встречающиеся в многих текстах и кочующие из текста в текст, пусть и с некоторыми вариантами. Collapse )