June 1st, 2018

moj lik

Перевод(ы) c санскрита: стратегии и приёмы [1]

Давно уже мне приходится размышлять о переводах и о переводЕ с санскрита. Иначе говоря, о конкретных переводах и о теории перевода вообще. Чаще всего такие вопросы возникают во время моих приватных семинаров, когда разбираем с учениками как сложные схоластические тексты, написанные особым "шастрическим" (или комментаторским) стилем, так и не столь сложные шлоки, а также во время чтения или подрoбного разбора переводов тех или иных текстов другими коллегами.

Помню, как много лет назад, когда я впервые столкнулся с необходимостью переводить (а значит, и понимать) тексты по индийской философии, меня раздражали некоторые гораздо более "продвинутые" по сравнению со мной коллеги. Как правило, это были чрезвычайно трудолюбивые японские аспиранты или постдоки. Они приносили с собой на упражнение свои готовые, отшлифованные переводы, которые и зачитывали. И с ними уже соглашался (или же нет) преподаватель. Collapse )
moj lik

Перевод(ы) c санскрита: стратегии и приёмы [2]

Продолжаем разговор о проблемах понимания и перевода санскритских текстов. Рассмотрим абзац из Ньяяманджари, заголовок издателя к которому был рассмотрен и переведён в предыдущем посте:

yat tu kimapekṣaṃ sāmagryāḥ karaṇatvam iti tat antargatakārakāpekṣam iti brūmaḥ. kārakāṇāṃ dharmaḥ sāmagrī na svarūpahānāya teṣāṃ kalpate; sākalyadaśāyām api tatsvarūpapratyabhijñānāt.

Первая и самая главная, фундаментальная и фатальная ошибка, которую совершают неопытные студенты или дилетанты — это поиск отдельных слов в словарях и попытка последовательного перевода "слева направо", то есть слова за словом. Возникает вопрос, какова же тогда будет правильная стратегия, первые шаги к распутыванию сложного текста? Collapse )