?

Log in

No account? Create an account

July 14th, 2018

Бедный Бхайрава



В качестве затравки, подразумевая предыдущий пост первой частью рассуждения, исследующего имеющийся перевод Бхайрава Стотры:

Итак, внимательное сравнение санскритского оригинала "Бхайрава Стотры" с общедоступным русским переводом О. Ерченкова с очевидностью показывает, что широко растиражированный перевод этот*(см. UPD внизу), увы, грубо ошибочен буквально в каждой строфе и не подлежит какому-либо косметическому исправлению, но лишь категорически полной замене. Очень надеюсь, что он не будет где-либо издан в бумажном виде или просто цитироваться ответственными санскритолюбами, хотя бы и любителями. Собственно, я уже дал свой перевод всех строф этого небольшого гимна в обоих постах (коллег-санскритологов, заметивших какой-либо принципиальный — не на уровне разницы художественных вкусов — ляп с моей стороны, прошу подать голос!). Перевод этот я планирую выложить целиком в следующем посте, сопровождая его эквиметрическим оригиналу поэтическим переводом, который находится в процессе создания.

С не меньшим сожалением должен признать, что абсолютно все доступные в Сети варианты английских переводов, которые я проглядел, также, увы, никуда не годятся, относясь к категории любительского санскрито-фэнтези. Они изобилуют не менее грубыми ошибками, чем перевод Олега, и вольными играми "псевдомистических" фантазий их индийских сказителей. Переводчики эти пренебрегают каким-либо намёком на адекватную передачу семантических структур оригинала, но весьма вольно передают значения отдельныx слов и выражений, связуя их между собою силою магического гадания на кофейной гуще и случайного наития. Read more...Collapse )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com