?

Log in

No account? Create an account

July 15th, 2018



HОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ КЛАССИЧЕСКOГО ТЕКСТА: БЛИЗКИЙ К САНСКРИТСКОМУ ОРИГИНАЛУ И ПОЭТИЧЕСКИЙ

В этом издании своего, совершенно нового перевода Бхайрава Стотры я намеренно решил не разбирать ляпы доступных в Сети многочисленных вольных английских переложений, а особенно полного грубейших ошибок и серьёзнейших искажений смысла широко растиражированного русского перевода О. Ерченкова (см. два предыдущих поста), но лишь предоставить заинтересованной публике свой, по возможности корректный и точный, филологически ответственный перевод. Своей задачей я не ставил создание критического санскритского текста (для этого у меня пока нет возможности), но лишь воспроизвёл гуляющee по Сети общедоступное издание Шри Мукундарамы Шастри. К этому тексту на деванагари прилагается его стандартная международная транслитерация модифицированнoй латиницей. Также я отказался от переводов синтаксически возможных вариантов и от их подробного обсуждения, но лишь кое-где указал на них в примечаниях, выбрав лишь те из них, что показались мне на тот момент наиболее вероятными. После примечаний я дают свой поэтический перевод этого прекрасного гимна.

Copyright: Эдгар Лейтан
Воспроизведение частей, всей целиком данной онлайн-публикации или цитаты из неё в Сети (будь то оба перевода или комментарии) разрешено лишь с указанием имени автора переводов. Любые бумажные публикации -- лишь с моего письменного согласия. На воспроизведённый здесь санскритский текст права у меня, конечно, нет. Kажется, это издание Shri Mukundarama Shastri.
Судиться с плагиаторами я вряд ли буду, но в наш век лёгкой доступности информации через интернет основательную порчу репутации могу плагиатору гарантировать.
Read more...Collapse )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com