July 30th, 2018

Jalal

Филология как лакмусовая бумажка

Чисто случайно обнаружил смешнoй переводческий ляп Б. Л. Смирнова в его переводе Бхагавад-Гиты:
Гл. 15.10 "Его.... окружённого гунами, не видят безумцы; видят очи мудрости". В оригинале там "…guṇānvitaṃ vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ".

На самом деле выражение guṇānvita- — это стандартная формула, означающая досл. "(некто) наделённый (особыми) свойствами/качествами", т. е. либо "добродетельный", либо — шире — обладатель каких-то специфических качеств. А Б. Л. Смирнов приплёл сюда санкхьистские гуны (фундаментальные свойства первоматерии-прадханы), спутав их просто со "свойствами" или "качествами" вообще. Бывает. Вообще такие ляпы Б. Л. Смирнову вполне простительны. Он жил в совершенно иную эпоху и был в санскрите самоучкой, причём великим, а возможно, и величайшим. И его перевод Бхагавад-Гиты на русский язык, несмотря на все его ошибки, является существенной вехой во введении этого важного памятника древнеиндийской словесности в обращение в пространстве русской культуры. Collapse )