November 30th, 2018

amen-amen dico vobis!

И снова о филологии, герменевтике и философии: смысл точной синтаксической интерпретации

Обратимся ещё раз к известному высказыванию, так сказать, ipsissima vox Будды из ранних Сутр, которое в санскритском изводе звучит следующим образом: yad api icchan paryeṣamāṇo na labhate tad api duḥkham.

В своей новой санскритской хрестоматии с буддийским уклоном, краткий отзыв на которую я написал чуть ранее, Н. Лихушина без особых рассуждений и оговорок переводит этот тезис следующим образом (см. стр. 251): "И что не получает желающий, ищущий, то тоже страдание".

В этом дословном переводе грамматических форм, игнорирующем другие уровни семантики высказывания, содержатся основательные проблемы, расположенные как минимум на двух разных уровнях осмысления оригинала: проблема неверной интерпретации синтаксической конструкции и проблема бессмысленности перевода фразы с точки зрения его содержания. Иначе говоря, этот перевод основательно неверен, хотя и производит на первый взгляд впечатление правильного. Collapse )
moj lik

Душеполезный смысл ритуалов



Мне задали вопрос, каким же именно образом традиционные обряды или ритуалы потенциально способствуют "уменьшению невротичности" жизни современного человека. Под невротичностью я имею в виду душевное состояние индивидуума и целых коллективов, когда особые, ключевые жизненные ситуации, например, смерть близкого человека или иная трагедия, вызывают вторжение в жизнь этого индивидуума разрушительного хаоса, который не структурируется, нейтрализуя свою деструктивную силу в традиционных паттернах поведения и чувствования, но пускается на самотёк и, в самом лучшем случае, усиленно подавляется. Ритуалы призваны "подхватывать" и упорядочивать подобные ситуации, придавая им глубокий смысл, выходящий за рамки обыденной повседневности. Collapse )