December 9th, 2018

moj lik

О научной критике и сострадательности

Прочитал в Лицекнижии вот эту ИСТОРИЮ литературоведа Олега Лекманова, которую на всякий случай выкладываю здесь (В ФБ посты нередко исчезают):

"Нахлынут горлом и убьют

Вдруг из памяти выскочила история, которую долгие годы я пытался забыть, заглушить - у каждого из нас, наверное, такие есть.
Двадцать лет назад мы с приятелем напечатали в самом авторитетном русском литературоведческом журнале рецензию на книжку о Мандельштаме. Книжка была, скорее, слабая, и мы в своей рецензии на этих слабостях оттоптались как следует - иронизировали, указывали, негодовали и делали "оргвыводы".

Спустя четыре года очень старый уже человек, написавший эту книжку, умер. Не знаю и очень-очень надеюсь, что мы эту смерть не ускорили, но почти уверен, что надеюсь зря. Вставал, наверное, он утром и начинал мысленно спорить с нами, оправдываться и ругать нас в ответ. И это его съедало. Изнутри.Collapse )
Koteg_ochkastyj

О средствах достоверного познания у Джаянты Бхатты



В последние недели, разбирая с учеником одну его работу, связанную с наглядным переводом и интерпретациями санскритских текстов, не перестаю думать о принципах хорошей санскритской хрестоматии или учебника по практическому синтаксису, которые действительно могли бы помочь многочисленному племени санскритофилов попытаться самостоятельно читать сложные комментаторские ("шастрические") тексты, избегая как характерного для автодидактов мистического гадания (divination), так и ненужной экзотики в стиле переводов.

Не так давно я указал на недостатки в этом отношении книги Н. Лихушиной. С тех пор я размышляю, а какой бы я сам желал видеть такую хрестоматию, если бы я был автодидактом, занимающимся санскритом самостоятельно. Как уже указывалось, главной проблемой мне кажется отсутствие наглядности перехода от буквализма пословного разбора к нормальному, окончательному переводу. Попытаюсь дать образец одного такого разбора в качестве затравки для последующей работы. Возьмём, к примеру, небольшой отрывок из философского трактата "Ньяяманджари" кашмирского автора Джаянты Бхатты (9 век н. э.), формально представляющий собой комментарий на "Ньяясутры" (ок. 2 в. н. э.), и проследим этапы становления нормального перевода философского текста через рабочий, дословный перевод. Collapse )