О некоторых проблемах перевода мировоззренческих текстов
Перевод сложного высказывания, содержащего мировоззренческую (философскую или теологическую) аргументацию, не может считаться удовлетворительным, если в переводе нарушены семантические связи между отдельными частями (клаузами), то есть нарушена семантическая структура оригинала.
К примеру, в оригинале сказано: "Некто не знает таблицу умножения, поэтому про него говорят, что он неуч". Переводчик же передаст это так: "Про некоего человека говорят, что он неуч, поэтому он не знает таблицы умножения". Вряд ли следует объяснять, в чём существенная разница обоих высказываний, хотя почти все словоформы в обоих случаях идентичны. Это простой пример. Но на гораздо более сложном примере, разобранном в предыдущем посте, способность различать существенные нюансы пробуксовывает. Или даже не способность, но интерес, желание разбираться. Собственно, именно этого я и ожидал, а эксперимент с занудным разбором структур лишь подтвердил это. Почему? Вероятно, далеко не всегда причина лежит в недостаточно высоком IQ читателя. ( Collapse )
К примеру, в оригинале сказано: "Некто не знает таблицу умножения, поэтому про него говорят, что он неуч". Переводчик же передаст это так: "Про некоего человека говорят, что он неуч, поэтому он не знает таблицы умножения". Вряд ли следует объяснять, в чём существенная разница обоих высказываний, хотя почти все словоформы в обоих случаях идентичны. Это простой пример. Но на гораздо более сложном примере, разобранном в предыдущем посте, способность различать существенные нюансы пробуксовывает. Или даже не способность, но интерес, желание разбираться. Собственно, именно этого я и ожидал, а эксперимент с занудным разбором структур лишь подтвердил это. Почему? Вероятно, далеко не всегда причина лежит в недостаточно высоком IQ читателя. ( Collapse )