February 12th, 2019

moj lik

Отрывок из "Фауста": мой перевод на санскрит и русский



Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor. Collapse )
moj lik

Мысли о переводе поэтичeских произведений

Перевёл на досуге шутки ради первую часть монолога Фауста на русский язык, 32 строчки (скоро выложу в свой ЖЖ). Сравнил с переводами Пастернака (кажется, это наиболее известный русский перевод) и Холодковского. Полагаю, что мой -- ближе к оригиналу в смысле размера (имея в виду также и его нарушения), типа чередования конечных рифм и точности передачи нюансов, где вольные добавления metri causa минимальны. Но это, возможно, способны увидеть и оценить лишь хорошо знающие немецкий. Мне чисто теоретически любопытно, стоит ли всерьёз воспринимать мнения людей, немецкого оригинала совершенно не понимающих и накрепко привыкших, скажем, к весьма вольному пересказу "Фауста" Пастернаком, подобно тому, как иные из русскоязычных христиан привыкли к полному проблем и темнот синодальному переводу Библии, считая его -- "Библией" как таковой (на эту проблему, кстати, указывал Аверинцев).

Дело за малым: переложить этот же отрывок санскритскими шлоками, что я уже и начал делать. С другой стороны, "эпическая" санскритская шлока, хотя и является конкретным традиционным размером санскритского стихосложения, обезличивает тем самым ритм немецкого оригинала в пользу привычного для "санскритоязычного уха" звучания. Collapse )