March 10th, 2019

moj lik

Вылавливаем ошибки переводчиков Гиты на примере BhG 11.12



दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥११.१२॥

divi sūryasahasrasya bhaved yugapad utthitā /
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād bhāsas tasya mahātmanaḥ //

Выловил с оказией очередных "блошек" в переводе Бхгавадгиты Д. В. Бурбы: форма bhāsas неправильно определена как "сияние" (мужской род, ед. число, им. падеж). Конечно, такая форма в словарях имеется, однако в данном контексте с ней никак невозможно синтаксически конструировать высказывание. Collapse )
moj lik

„Сокрушитель миров“? Об одном плохо пóнятом выражении из Бхагавадгиты



В прошлой заметке был процитирован отрывок из книги Р. Юнгка "Ярче тысячи солнц". В одной из глав этой книги рассказывается, как научный руководитель Манхэттенского проекта Р. Оппенгеймер, ошеломлённый видом первого в истории взрыва атомной бомбы, вспоминает отрывок из Бхагавадгиты: "Я становлюсь смертью, сокрушительницей миров". Цитата эта — ничто иное, как весьма своеобразная интерпретация строфы из Гиты 11.32 (МБх 6.33.32, Пунское издание). Насколько такая интерпретация допустима? Collapse )