March 19th, 2019

caayam

Война и мир विग्रहाविरोधौ ॥



Продолжаю осмыслять на санскрите житие славных петербургских Кóтов Муни-и-Буси, почтеннейших членов семейства главреда издательства "Санкт-Петербургского Востоковедения" (http://www.pvost.org/pv/) О. Трофимовой в многоразличных аспектах их бытийствования, а такожде бытования.

बोधिसत्त्वेन मुनिना चुम्बकेनैव युध्यते ।
युवयोर्विग्रहो मा भूदित्युक्तं चैव निश्चितम् ॥

bodhisattvena muninā cumbakenaiva yudhyate /
yuvayor vigraho mā bhūd ity uktaṃ caiva niścitam // Collapse )
moj lik

Девочка и Кот



Заданием было описать картинку на санскрите. Описываю:

कन्यका वै बिडालेन तिष्ठत्यासन उच्छ्रिते ।
कस्याश्चर्यतरं रूपमुभयोश्चारुभूतयोः ॥

kanyakā vai biḍālena tiṣṭhaty āsana ucchrite /
kasyāścaryataraṃ rūpam ubhayoś cārubhūtayoḥ //

“A girl is indeed sitting on a high chair with a cat.
Whose image among those two lovely beings is more marvellous?”

„И девочка, и кот — в высоком кресле.
Чей образ глазу более приятен
Из сих чарующих существ обоих?“
moj lik

Переводы с санскрита как "битвы экстрасенсов"



В последние годы у меня сложилось мнение, что санскритские комментарии если и имеет смысл переводить, то лишь избранные места, лишь самое интересное, или вольно парaфразировать. А то, боюсь, русский читатель без дополнительных подробных разъяснений вряд ли будет способен осознает всю глубину мысли "древней Ведической мудрости" в стандартных комментариях типа: "Корова, то есть животное о четырёх ногах с копытами, рогами и подгрудком. Корова называется коровой потому, что движется". Последнее особенно интересно, так как относится к типу "семантической (или магической) этимологии", отличное от более привычных нам исторических этимологий. Об этом, кстати, имеется очень важная статья проф. Бронкхорста. Collapse )