March 30th, 2019

moj lik

К переводу одной строфы из "Виджнянабхайравы"

tantryādivādyaśabdeṣu dīrgheṣu kramasaṁsthiteḥ /
ananyacetāḥ pratyante paravyomavapur bhavet //41//

Нашёл в Сети перевод этой дхарани и решил его проверить. Вот этот перевод:

"Если кто-либо с пристальным вниманием слушает звуки струнных или других музыкальныx инструментов, которые, что касается их непрерывного звучания, являются долго тянущимися, он будет в конце концов поглощен-растворен в небесах сознания [и таким образом, достигнет природы Бхайравы]".

Мой вспомогательный (для других) пословный перевод: Collapse )
moj lik

К проблеме понимания мистических текстов

Я много размышляю над проблемой понимания текстов, в том числе и особенно "мистических". Текст, даже предназначенный в качестве инструкции к медитации, содержит в себе теологумены, образующие "каркас" для его понимания, а также конкретные указания, иначе они не могли бы служить иструкциями. Большинство, читая всякие мистические" метафоры, останавливается на смутном ощущении неких великих возможностей (ощутить себя выше всех прочих) или некоего забрезжившего света.

При этом выключение рационализации, структурированной в виде последовательных вопросов включает воображение, активизируя силы "юнговского бессознательного" (что это такое, в точности не знал даже сам К.-Г. Юнг). Но является ли это ощущение именно пониманием? Обычно нет. Это некое априорное, безусловное согласие с mystical message этих текстов (как, например, Упанишад), крайним выражением которого может быть установка: credo quia absurdum.Collapse )