April 12th, 2019

moj lik

Ладья дружбы



Сегодня Лицекнижие напомнило мне услужливо, что мы уже восемь лет связаны в нём виртуальной дружбой с д-ром Саданандой Дасом. А мне это позволило лишний раз вспомнить, что с Саданандой мы на самом деле знакомы аж 23 года. Д-р Садананда Дас, родом из индийского штата Орисса, мой дорогой давний друг, человек с невероятным учительским талантом и даром вдохновлять, уже много лет живёт со своей семьёй в Германии и преподаёт санскрит в Лейпцигском университете, но знаменит он не только в Германии, а и в других странах тем, что уже почти 20 лет даёторганизует свои замечательные курсы разговорного санскрита (Summer School in Spoken Sanskrit). По этому случаю я спонтанно написал три шлоки на санскрите:

Collapse )
moj lik

Бхартрихари об умственной слепоте



По Сети гуляет немного странный вариант чтения известной строфы Бхартрихари (писавший на санскрите поэт, предпол. ок. 5 в. н. э., которого традиция отождествляет с одноименным философом-лингвистом, жившим примерно в тот же период) из Нитишатаки ("Сотницы строф об этике"). Меня попросили перевести эту строфу, так как значение её отличается от других издаваемых чтений, и вообще чтение это слегка странное. Ничего удивительного в этом нет, когда нет общепринятого, достоверного, вывереннoго критического издания, если не считать таким изданием популярное и наиболее известное издание Кале. За полтора тысячелетия переписываний, ошибок переписчиков и исправлений последующих редакторов такие расхождения, особенно в постоянно переписываемом популярном произведении — самое обычное дело. И как раз одной из самых аутентичных, важнейших и самых фундаментальных задач филолога и является критическое издание текстов произведений, попытка там, где это возможно, воссоздать чтение авторского оригинала.

Вот эта строфа, сочинённая красивым и сложным размером „шикхарини“: Collapse )