May 3rd, 2019

moj lik

Об ужасах Кали-юги и о продажных поэтах



Выкладываю свой перевод очередной строфы, написанной моим любимым размером "шардулавикридита" ("игра тигра"), которую я нашёл в антологии Джалханы, в разделе "О плохих поэтах".

dhik tvām re kalikāla yāhi vilayaṃ keyaṃ viparyastatā,
hā kaṣṭaṃ śrutiśālināṃ vyavahṛtir mlecchocitā dṛśyate /
ekaiḥ vāṅmayadevatā bhagavatī vikretum ānīyate,
niśśaṅkair aparaiḥ parīkṣaṇavidhau sarvāṅgam udghāṭyate //

Вспомогательный дословный перевод: Collapse )
moj lik

Латгальские духовные песнопения



Образчик традиционного духовного песнопения на латгальском языке (называемом также "восточным диалектом" латышского языка) в честь популярной в Латгалии раннехристианской святой мученицы Аполлонии. Поют латгальские старушки из старого молитвенника (судя по орфографии и печати -- издание конца 19 века). Эта хорошо знакомая мне традиция духовных песнопений, которые поются в храме вне богослужебных часов, а во время советской оккупации пелись по домам, до сих пор ещё теплится в Латгалии. Однако, как кажется, с уходом старшего поколения традиционных католиков и с опустением самого региона она близка к исчезновению.

Collapse )