?

Log in

No account? Create an account

May 16th, 2019

Подумалось...

И снова о понимании, о поколениях и о судьбах. Думаю о своём поколении +/- 50-летних и его общих чертах. Наше общее -- в нашем общем советском тоталитарном прошлом, в нашей юности. Это прошлое б.-м. общее у нас, у тех, кому под полтинник и старше. Скажем, у 50-60-летних. 70-ти, а тем более 80-летние -- это уже другое поколение, это уже наши родители, дети войны, помнящие Сталина. А в случае моей мамы, ещё и пережившие блокаду Ленинграда, а в случае моего отца -- лишь чудом избежавшие депортации 1949 г., пересидевшие её в лесу, хотя и были в списках на вывоз и уничтожение. Так во мне с самого раннего детства с его двумя разными языками и мирoчувствиями сошлись два взаимно конфликтующих нарратива, две мифологии: советская и антисоветская. В детстве я свой внутренний выбор инстинктивно сделал в пользу нарратива "европейского", через принадлежность к Католической Церкви и её живой традиции. Холодный и насмешливый, бесчеловечный атеизм, будучи частью казённой системы советских ценностей, не вызывал ничего, кроме утробного отвращения. Однако уже значительно позже, в Западной Европе, я понял, что, когда религия становится казённой идеолoгией, реакция на неё может быть подобна моей детской и юношеской реакции на навязанное большевицкой властью безбожие. Я знаю множество таких людей в Западной Европе. Но это уже другая история.

Разве мог я предполагать тогда, в самом начале 1970-х гг., во что превратится Европа, да и сама Католическая Церковь? Да и в конце 1980-х я об этом подумать не мог. Read more...Collapse )


Как индолог-классик, я нередко размышляю о том, какими должны быть переводы классических индийских текстов прежде всего с санскрита (тибетолог во мне в последние года 4-5 как-то пока основательно подзасох). Среди переводчиков поэзии, кажется, ходит такое понятие, как "подстрочник". Если же обратиться к одному очень известному индологу-непрофессионалу, сделавшему чрезвычайно много для популяризации санскритского эпоса, к Б. Л. Смирнову, то находим следующее. В своём переводе Бхагавадгиты Смирнов даёт два разных перевода, которые он называет "буквальным" и "литературным". Рассмотрим отличия этих переводов на примере самого начала второй главы Гиты:

taṃ tathā kṛpayāviṣṭam aśrupūṛṇākulekṣaṇaṃ /
viṣīdantam idaṃ vākyam uvāca madhusūdana // Read more...Collapse )
B случае переводов сложных философско-комментаторских текстов на русский язык почти в 100% случаев — "supplet convertatio", то есть переводчик хотя бы в целом, как правило, руководствуется имеющимся английским или другим европейским переводом или целым набором переводов, в сомнительных местах начиная гадать на кофейной гуще, давая волю "мистической фантазии". Я ещё не видел, увы, ни одного перевода на русский, сделанного без "аламбаны" (опоры) в виде перевода английского, если не целиком с такого перевода скатанного. А там, где подобные попытки наблюдались, у меня оставалось лишь чувство ужаса от результатов.

Ну а теперь что касается философско-комментаторских текстов. В среде русскоязычных публикаций (не буду упоминать по имени не в меру обидчивых авторов) мне приходилось встречать такое забавное деление: на переводы "филологические" и "философские". При этом имелось в виду, что "филолог", переводя текст философский, дословно переводит его внешнюю форму, совершенно не понимая содержания. Зато "философ" переводит его "идеи“, содержание, плюя на семантические особенности и синтаксические структуры. По моему мнению, эта смешная классификация основана на недоразумении, то есть на знакомстве её автора с плохими переводами, а также с неумением, по разным причинам, переводить хорошо. Read more...Collapse )

Котошлоки



Продолжая изобретённую мною традицию санскритской котопоэзии.... Очередные три шлоки:

उपक्रन्तुः कवेश्शक्तिर्मार्जारे वै प्रतिष्ठिता ।
बिडालो भूषणमं गेहे कविस्तु जगतीतले ॥१॥

कवीनां प्रेरणा ह्योतुः पुस्तकं पण्डितक्रतुः ।
लुब्धस्य प्रेरणा वित्तं बिडालो तन्निरुत्तरम् ॥२॥

येषां वै संस्कृतेनैव मार्जारस्य समर्चनम् ।
यशस्विनो भवेयुस्ते तेषामीशश्च रोचते ॥३॥ Read more...Collapse )


Шведская архитектурная фирма предложила превратить Собор Нотр Дам в современный плавательный бассейн, "возвращая Собор городу и народу". Никому ничего не напоминает? А в алтаре, видимо, будет установлено отхожее место для купальщиков?

Read more...Collapse )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com