May 17th, 2019

moj lik

Заметки об особом стиле комментаторского санскрита




Занимающийся изучением санскритских схоластических трактатов и комментариев иногда сталкивается с тематической разбивкой текста, сделанной не автором, а издателем. Эта разбивка делается для большего удобства изучения. Такие отрывки иногда получают данные современным издателем-пандитом заголовки-"адхикары". Обычно они даются стандартным номинальным (именным) стилем. Как нам их понимать и переводить? Разберём несколько примеров из Майсорского издания 1969 г. Варадачарьи, считающегося наиболее полным и корректным. Также поразмышляем над тем, что такое перевод вообще, какой перевод может считаться плохим, а какой хорошим.

Collapse )