June 28th, 2019

moj lik

O качестве русских переводов с санскрита и о знании предмета кандидатами наук в РФ

Читал сегодня на своём вебинаре с В. Д. для разминки небольшой отрывок из комментария Нагеши (Нагоджи) Бхатты "Уддйота" на "Махабхашью" Патанджали. Этот отрывок был в качестве переведённого фрагмента опубликован в составе статьи в Письменных Памятниках Востока в 2007 г. (2/7) (Военец К. В., Древнеиндийская грамматика Aṣṭādhyāyī: Диалог поколений индийской лингвитической традиции). Я было об этой, мягко выражаясь, не самой удачной статье (которую в своё время вволю отругал в своём ЖЖ) уже позабыл, если бы не один френд в ЖЖ, напомнивший мне о ней. Напомнил в той связи, что статья написана по тематике диссертации автора, защищённой в 2003 г. под научным руководством премного мною уважаемого индоевропеиста и ираниста, покойного Леонарда Георгиевича Герценберга. А одним из оппонентов диссертации выступал Рудой, известный петербургский буддолог. Другим была Крючкова. Дескать, на эту статью ссылаются в других научных работах! Упомянутый френд пишет дословно следующее: "Эта статья — краткое изложение кандидатской диссертации. На диссертацию ссылается О. А. Волошина из МГУ. Например, в статье "Шива-сутры как важнейший элемент метаязыка грамматики Панини"". Collapse )