July 24th, 2019

moj lik

Шива-махимна-стотра (3): разбор и переводы



Продолжаю разбирать и заново переводить Шивамахимна-стотру. На сей раз — строфа 3:

madhusphītā vācaḥ paramam amṛtaṃ nirmitavataḥ,
tava brahman kiṃ vāg api suraguror vismayapadam /
mama tv etāṃ vāṇīṃ guṇakathanapuṇyena bhavataḥ,
punāmīty arthe ’smin puramathana buddhir vyavasitā //

Collapse )
moj lik

Величание Славной Кототроицы, нарицаемой Муня-Буся-Харуся




Муни, и Буси, Харуки поём величание славно,
Всей Кототройцы, премявно достигшей элуров предела,
Что без конца и без края, раскатистым мурpом выводим,
Коим все боги-элуры собратьев приветствуют сладко,
Котоединство что чают, воссев на фелиновoдупье,
Что с ощущеньем довольства с насеста взирают на Ольгу!
Муня премудробрюхатый, шерстистокустистые лапы,
Свесивши с трона, ничтожных людей копошенья не видя,
Усом поводит, а ухом внимает мушину движенью,
Словно владыка великий, воссед из смирения долу,
Юным котам непокорную выю взносить дозволяя.Collapse )
moj lik

О переводах экзотики



С разбором и переводом каждой последующей строфы Шивамахимна-стотры убеждаюсь, насколько это изящное произведение средневековой санскритской гимнографии нюансированно и сложно. Не только аллюзиями на множество традиционных индийских философем, мифов и нарративов, но и в в плане синтаксиса, а также в определении точного контекстуального значения тех или иных слов, как и их возможно точной передачи на русском языке. Collapse )