January 4th, 2020

moj lik

"Восьмерица Оплеваний Кали-юги"



На днях меня тягостно поразило уничтожение в Новогоднюю ночь дикими варварами двадцати пяти старых витражей в церкви св. Фомы в Лейпциге, где десятилетия работал и где погребён И.-С. Бах, являющийся для меня высшим воплощением на Западе Mysterium tremendum at fascinans. Пытаюсь постепенно справиться с шоком от этого известия. И вот в качестве печалования и с целию некоторого успокоения написал на санскрите следующую восьмерицу, порицающую нашу окаянную эпоху со всеми основными её особенностями.

Collapse )
ego academicus

Мысли о переводах и переводе

Я впервые узнал об Упанишадах в отрочестве, на рубеже 1970-80-х из "Понедельника" Стругацких. Правда, в специфическом контексте беседы Зеркала:
"— А эта бредятина откуда?
— Изречение из Упанишад".

Перевод Сыркина цитировали и переиначивали, порою обсценно (ср. "Ебанишады" у Пелевина) просто потому, что других переводов на русский не было. Я совершенно не умаляю этот великий труд, оказавшийся для своей эпохи в своём роде уникальным примером важного культуртрегерства. Однако, что греха таить, обычный читатель всё равно не в состоянии оценить его объективное качество, то есть корректность перевода, видеть проблематичные места или неизбежные для любого перевода ошибки. Ведь каждый где-нибудь, да непременно ошибётся, особено если переводит такие большие текстовые корпусы. Collapse )