January 12th, 2020

moj lik

"Жизнь Будды" Ашвагхоши: несколько замечаний о переводе Бальмонта



В беседе с коллегами об известном в России переводе Бальмонта (переиздание: Москва, Художественная литeратура, 1990) поэмы "Жизнь Будды" Ашвагхоши, одного из самых первых великих санскритских поэтов древней Индии (1-2 в. н. э.), мне пришлось услышать мнение, что перевод Бальмонта точно передаёт оригинал. Не являясь специалистом в русской поэзии и не имея намерения умалять значение бальмонтовского перевода как явления русской культуры Серебряного века, я всё же не могу с этим утверждением согласиться. Известно, что Бальмонт переводил не с санскрита, а с китайского пересказа санскритского оригинала. Тем более забавным я нахожу отзыв Бальмонта о поэме в письме издателю Сабашникову от 17 мая 1911 г., в котором, среди прoчего, говорится следующее (указ. изд., стр. 14):

Collapse )
mura-daiva

Голос разума в эпоху коллективного беснования



Наиболее здравый и разумный подход в отношении усиленно раздуваемой СМИ и нашими западными правительствами новой фанатичной религии, веры в рукотворное Глобальное Потепление, медийной пророчицей которой выступает шведская бесноватая недоучка Грета Тунберг.

Воистину, профессор Джордан Питерсон является одним из немногих на Западе голосов разума и здравого смысла в нашу окаянную эпоху коллективного истеричного сигнализирования "снежинками", этими новыми фанатиками-пуританами, бешеными хунвейбинами и луддитами, своей свирепой веганской добродетели. Бней-мавет мот ямуту!