June 7th, 2020

moj lik

Мои санскритские строфы: miscellanea



मूर्खपुराणे विरचितम् ॥

भीषणा राक्षसाश्चौराः कारकाः क्रूरकर्मणाम् ।
त्राम्पो भूयाद्यथा रामो दैत्यानां नाशको बली ॥१॥

त्राम्पेण त्रायते भूमिः पालयेरञ्च सन्नराः ।
कालम्रक्षादिवादिभ्यः साम्यवादस्य पाप्मनः ॥२॥

Collapse )
moj lik

Калидаса: экспериментальный перевод



Занимаюсь понемножечку, крупицами, переводом поэмы Калидасы "Кумарасамбхава", не переведённой пока на русский язык. Кажется, есть какие-то переводы отдельный частей Липкиным. Однако эти переводы очень неточные (переводчик санскрита не знал) и к тому же зарифмованные, что лично для меня абсолютно неприемлемо. В классической санскритской поэзии (за исключением каких-то маргинальных и довольно поздних примеров), которая по большей части чисто силлабическая, обычно не бывает рифмовок.

Выкладываю для примера перевод самых первых трёх строф поэмы: точный прозаический перевод и переложение одиннадцатисложником же, с фиксированными позициями ударений, по ритму примерно имитирующим санскритских триштубх. Однако в целом, при сохранении ритма, строфа перевода получилась более обширной, нежели оригинал. Это пока просто проба пера, так что просьба не судить строго.

Collapse )