June 10th, 2020

moj lik

Майронис на санскрите: перевод с литовского языка



Перевёл с литовского языка на санскрит известное любому литовцу стихотворение Майрониса (впервые опубликовано в 1920 году). Положенная на музыку, эта популярная в народе песня во время советской оккупации служила неофициальным гимном Литвы. С моего санскритского стихотворного перевода я сделал обратные переводы на английский и русский языки. В целом перевод получился достаточно близким к литовскому оригиналу. Санскритский перевод выполнен смешанным 12-сложным размером (ваншастха и индраванша). В самом низу выкладываю литовский оригинал, а также его прекрасное исполнение Мерунасом Витульскисом в 2017 г.

Collapse )
moj lik

О современном и несовременном.



Я не думаю, что человек равен своему времени, является его простым "слепком", как выразился френд. Это разве что на самой поверхности, в глубине накладывается очень многое и крайне сложно. Это всё равно, что говорить, что есть некий "современный язык", а язык, каким он был всего лишь 10 лет назад, уже "несовременен" (давно обрыдшие споры о переводе Литургии на "современный язык"). Просторечие улицы или жаргон сетевых сидельцев -- это ещё далеко не весь язык. Так и человек может нести в себе гораздо больше, чем безвольный моментальный снимок эпохи. Но даже такие "слепки времени" выполняют важнейшую функцию. Это живая поколенческая память. Мне, к примеру, с детства всегда было много интереснее разговаривать именно со стариками, подробно расспрашивать их. Жалко, что я это всё в детстве не записывал. Как-то не думал, просто слушал и жадно впитывал эти рассказы. А диктофонов тогда не было, или они были недоступны.

Collapse )
moj lik

"Кумарасамбхава" Калидасы, начало второй Песни




Как оказалось, существует полный русский прозаический перевод "Кумарасамбхавы" Калидасы (приложение к диссертации А. Г. Гурии, как мне сообщили коллеги), а также неопубликованный перевод индолога В. Г. Эрмана. То есть, мне пока не очень понятно, стоит ли увеличивать сущности и делать ещё один, какой-то свой перевод поэмы, и так доступной для тех, кто не силён в санскрите, но читает по-английски. Старый прозаический перевод Кале доступен вместе с изданием оригинала на Архиве. Смысл имело бы разве что давать основательно откомментированный перевод поэмы, где бы объяснялись основные "реалии" индийской мифологии и образов, а также делать перевод, претендующий на некие литературные, поэтические качества.

Даю для пробы свой ритмический перевод первых четырёх строф второй Песни (сарги), также в виде эксперимента. Всё ещё не знаю, стоит ли тратить на эту забаву время и силы.

Collapse )