
Довольно давно уже я заметил, что в русской разговорной речи (некоторых моих родственников, знакомых и каких-то случайных собеседников) словосочетание "день рождения" произносится и воспринимается в связи со средним родом, синтаксически связанное с дательным падежом, а не предложным. Почему так? Средний род тут, видимо, из-за того, что в разговорной речи это, субъективно, уже не словосочетание, но сложное слово, в котором главным словом является "рождение", среднего рода. То есть ОНО — "деньрождениЕ". Получается композит, который можно интерпретировать либо по типу древнеиндийской двандвы — "как день, так (ещё вдобавок и) рождение", либо по типу кармадхараи — "рождение (которое одновременно ещё и) день". Конечно, правильный перевод на санскрит даст нам обычный ṣaṣṭhītatpuruṣa, т. е. janmadina- (=janmano dinam).
Синтаксически выходит: "Завтра твоему дяде будет оно (это самое…) — деньрождение". Реальное интонационное ударение на "рождении", а не на "дне", способствовало тому, что это словосочетание стало восприниматься композитом с главным вторым членом, а грамматический род этого главного слова сделался родом всего выражения-композита.
Явления, подобные вышеописанному, достойны подробного изучения. Нормативиста (ср. луркморевское *"grammar-nazi") они могут приводить в ярость. Исследователю подобает, размышляя, такими открытьицами восторгаться.
Интересную судьбу имеет слово "довлеет", означающее "достаточествует" (Ср. Полный церковно-славянский словарь Дьяченко, изд. 1993 г., стр. 148: "довлею =доволен есмь, достаточествую, достаю; имею способность, силу к чему-либо; считаю себя довольным, достаточным"). Для советского человека, не знающего церковнославянского языка и даже самых основных церковных текстов (как напр. евангельского речения: "Довлеет дневи злоба его"), "довлеет" однозначно воспринималось по аналогии со сходно звучащим "давит". Отсюда — абсурдное выражение "над ним довлеет необходимость...", то есть висит этаким дамокловым мечём над бедовой головой и тем самым страшно "давит".
В первом томе толкового словаря Ушакова (издания 1935 г.) ещё читаем на стр. 734/1: "довлеть — кому-чему, быть достаточным для кого-чего-н., удовлетворять", 2) с недавних пор стало встречаться неправильное употребление этого слова в смысле "тяготеть над кем-нибудь"..." И даже более чем благонамеренный советский Ожегов позднесоветского извода (изд. 1988) всё ещё предупреждает на стр. 138/2: "Не рекомендуется говорить "довлеть над кем-чем" в знечении господствовать, тяготеть".
Тем не менее именно в этом неверном значении употребление слова "довлеть" мне встречалось не только в журналистских статьях (которым, как кажется, по определению свойственна неряшливость клишированной речи), но и в респектабельных научных изданиях: статьях и монографиях. Такие огрехи уже никто не правит. Получается что постепенно возобладало представление, будто "правильно то, что de facto имеет хождение в „современной“ речи", то есть актуальный языковой узус. Лингвисту и филологу отныне запрещено играть роль нормативистa-законодателя, но в лучшем случае лишь фиксаторa того, "как есть". "Что люди говорят, то и правильно". Перспективочки...
Правильно, кланы кухарок давно уже управляют государством, а шуты (Задорновы) публично объясняют происхождение слов; Петрики становятся на место академических учёных-естественников, а инженеры составляют санскритские словари. Профессионализм и просто точные знания никого уже почти не интересуют.
Выходит, что в обществе, где всех (большинство) убедят считать, что 2х2 не 4, а 5 или 7, знающие таблицу умножения будут считаться по меньшей мере смешными отщепенцами, а то и опасными бунтарями — в перспективе. В нынешней политкорректной Европе это называют "развитием языка".
Мне в высшей степени странно расхожее выражение "современный язык", а также "переводить на современный язык". На самом деле имеется в виду "современный узус разговорной речи". В отношении речи русской — это обычно самый низовой, подлый её узус, созданный объединёнными усилиями большевиков и их тюремно-лагерной системы и распространяемый журналистским сообществом, а теперь ещё и интернетом. Если быть точнее — интернет снял заслон редакторской цензуры, отменив необходимость быть в школьном смысле грамотным. Сам себе и писатель, и добрый редактор, и корректор (или его отсутствие). Конечно, во многих случаях это благо. Но не во всех, наверное.
Интересно, что Пушкин, писавший вполне нейтральным "средним стилем" (или его создавший? Что скажут специалисты о ломоносовских "трёх штилях"?), сейчас воспринимается большинством как нечто заоблачно-высокое. Подобно тому, как малопонятной туманностию воспринимается Johann Wolfgang von Goethe современным немецкоязычным школьником или взрослым, не читающим ничего, кроме какой-нибудь Kronenzeitung. Наверное, и корявый язык (речь) персонажей Достоевского воспринимается нашим современником как образец "высокого штиля". О его "высокости" мне утверждали европейские слависты, тогда как я пытался убедить их в обратном.
Сам же язык никогда не равен самому себе, то есть своему современному (нынешнему) низовому или даже "среднему" узусу. "Язык" — это всё его потенциaльное богатство, иногда основательно сoкрытое в редких словарях и сочинениях авторов далёкого и на столь удалённого прошлого. Достоин подражания Сложеницын, штудировавший Даля, составивший свои словари и вводивший в активный оборот редкие, старинные слова. Достойна хотя бы его попытка плыть против общего течения, невзирая на конкретные результаты.
А вот другое. Вспоминается, как я маленьким ребёнком воспринимал подмётное послание (из пушкинской "Сказки о царе Салтане") злых придворных интриганок ткачихи с поварихой и некое сватьей бабой, содержащее якобы обещание царя свою молодую жену и "неведому зверушку"-отпрыска ("и царицу, и приплод") — "тайно бросить в бездну вод". Естественно, что трёх- или четырёхлетнему дитяти это выражение было не совсем понятно. Я воспринимал его тогда как: "Тайно бросить — без "ну вот!"", то есть без всяких плаксивых возражений со стороны бросаемых в море-окиян, дескать: „Ну вот, опять в бочке бросают!“ Непонятное для ребёнка в сложной книжной фразе дополняется и образно модифицируется тем, что ему знакомо из его повседневного опыта. Так происходит языковое творчество детей. Это замечательно описано в книжке Чуковского "От двух до пяти".
О чувстве родного языка на примере языка латышского. Для великого латышского языковеда Эндзелинса, писавшего свои латышские грамматики около столетия назад, образцом для изучения и подражания являлась живая речь народа (крестьян) в сельской местности, присходящего из моноэтнических (заселённых только латышами) краёв. В их речи и повседневном быту ещё живыми были архаичнейшие дайны (знаменитые небольшие народные песни), а языковой гнили германской или славянской в оборотах было немного (или не было вовсе), в отличие от порядком испорченной немецкими или русскими "варваризмами" речи горожан. Сейчас же за чувством родной латышской речи можно обращаться практически только к филологам, да и то выборочно, с осторожностью. А народец сельский, не говоря уже о городском, безнадёжно испорчен насаждавшимися билингвизмами, глубокой инфекцией советизмов, всеприсутствием в Балтии нынешнего российского телевидения с его блатными сериалами и "русским шансоном".
В целом то же самое, с определёнными поправками, можно отнести и чувству русский речи её т. н. носителями. Лагерная речь, неимоверно обогатив языковую экспрессию, вусмерть отравила более тонкое языковое сознание народа, сделав его лагерным, превратив его в сознание зеков. Бытиё, к сожалению, надолго определило сознание.
Comments
Точно такое же слово (maksaa) имеется в финском. В русской фене это, скорее всего, именно балто-финское заимствование.
В латышском это совершенно своё, родное слово. Стилистически -- нейтральное, литературное. Такое же родное, как тюрские по происхождению "башка" или "карандаш" -- в русском.
Edited at 2013-01-03 01:56 am (UTC)
См.своеобразное видео:
Израильский телеканал Латма ТВ неполиткорректно поздравил толерантных европейцев с Рождеством!
http://vk.com/video177337334_164141534
Да уж, видео-ролик "доставляет"...
У меня, как у лингвиста-"теоретика", с одной стороны, и консервативного носителя, старающегося быть чутким к "правильности речи", с другой, по этому поводу давно весьма шизофренические настроения. Позволю себе некоторое парадоксальное наблюдение. Всякая языковая норма, проистекающая не из стихийного и динамичного и обычно ясно не осознаваемогно и явно не зафиксированного взаимного согласия носителей о допустимых и предпочтительных вариантах употребления, есть искусственный и статичный продукт вполне определённого общественного устройства -- централизованного государства разной степени деспотизма, где какие-то люди, которые сами себя назначили, даже если они семи пядей во лбу, как Эндзелин (а бывают случаи похуже), на основании каких-то соображений, большей части носителей языка непонятных и в любом случае заведомо случайных (например, великий кодификатор Х родился в деревне N с соответствующим говором), пользуясь подавляющим аппаратом государства в лице школьного образования, системы языковой цензуры (всякие редактора) и "комиссий по культуре речи", навязывают людям раз и навсегда, как следует говорить и писать, и подвергают тех, кто отклоняется от таких норм, тем или иным репрессиям (отказ в получении высшего образования, отказ в публикации, отказ в приёме на квалифицированную работу и т.д.) и маркируют их как относящихся к низшей социальной группе (что особенно тяжело, поскольку использование языка для обозначения своих и чужиш, высших и низших, очень успешно распространяется в обществе). Легко догадаться, что в обществе, постулирующем в качестве своих базовых принципов равные возможности для всех и запрет на дискриминацию по какому-либо признаку, такого рода отношение к речевым практикам неактуально и в большой степени неприемлемо.
Сказанное выше есть не моё "окончательное мнение", а один из взглядов на этот вопрос, который я как профессиональный лингвист могу позволить себе сформулировать по зрелом размышлении.
Вы правы. Эндзелинс, при всей его гениальности и важной роли, для официального бытования латгальского идиома сыграл роль как раз очень даже нехорошую, двусмысленную.
Я не думаю, что языковая нормативизация -- это всегда результат политики насилия именно государственных структур. Насилие в какой-то его форме -- это да. На примере древней Индии видим, что в деле нормативизации, "санскритизации" общества entscheidende Rolle играло сообщество "образованных дваждырождённых", т. е. брахманов. (Высоко)образованными [(pari)śiṣṭa] они себя "назначили сами", это именно институт репутации, весьма подобный в чём-то обыкновениям нынешней российской интеллигенции.
С другой стороны, если не будет некоторого "дикатата" людей книжных в этом вопросе (а это вопрос о символической власти в обществе), то на первый план выйдет диктат люмпенов, варваров, G'scherte, G'sindl, mleccha... Данные слои, обычно находясь на дописьменном уровне психологического развития, выражают свою власть уже не символически, на уровне репутаций или допуска тех или иных в свою корпорацию "книжников", но самым прямым образом, насилием без всяких прикрас. "Ах, ты ещё интеллигент, с очками и в шляпе? Ну тогда получи в репу!"... То есть, я думаю, что "свято место пусто не бывает".
В результате в языке свои и чужие тоже будут очень жёстко продолжать маркироваться. Только ненавистными чужаками будут уже не книжный люд, а те, допустим, кто не ботает по фене, а то и вовсе не имеет на это права, поскольку не является "правильным пацаном". Ну или нечто в этом роде.
спасибо за интересное рассуждение.
"День рождения" и "ко дню рождения", с "днем рождения" и никак иначе
Неряшливая речь очень огорчает.. Но разве заимствования всегда - такое страшное зло? Это же естественно для людей, живущих в постоянном контакте с разными языками (если не ошибаюсь, такая ситуация в Европе и была веками, и языки влияли друг на друга). Хотя "древние" заимствования все же воспринимаются не так, как "новомодные" :)
Последний комментарий навел на мысль - а когда вообще появилось понятие о языковой норме?
Заимствования не всегда зло, понятное дело. Дело в их пропорциях. Это уже вопрос вкуса и необходимости. И разные языки выбирают различные стратегии в этой области. Это вопрос целенаправленной языковой политики. Например, современной литовской языковой политике свойственен скорее пуризм, и в этом она антипод латышской, которой свойственна, наоборот, слишком большая готовность вводить интернационализмы, нередко в ущерб собственным ресурсам и их достаточно богатым возможностям.
Другие примеры языков с отчётливо пуристскими тенденциями в языковой политике: литературный арабский, исландский.
Пост вдохновил на нужные и интересные мысли. У нас в Беларуси ведь ситуация тоже не радужная с языком...
В Латгалии ситуация с местным латгальским идиомом схожая.
По-прежнему процветают сорная конструкция «о том, что» и невозможные сочетания с «ситуацией»:
«Но это не означает о том, что...»
Кстати, и наш патриарх туда же: в конце декабря в публичном итоговом выступлении: "я не мог поверить о том, что...".
«Произошла ситуация». «Ситуация завершилась».
==========
«Высшая мера социальной защиты – расстрел».
Выражение года (по данным СМИ); «Богородица, Путина прогони».
Edited at 2013-01-04 05:49 am (UTC)
Задолго до советских времён - в конце XVII века - помимо прежнего значения "довольно, достаточно" оно получило новый смысл — "надлежит, подобает".
Вот отрывок из письма Петра I: "А и в Посольском приказе людей их держать не велеть, но когда учинят какое худо, и тогда их отсылать велеть к ним и требовать от них на них сатисфакции, а самим их наказывать не довлеет...".
Или из журнала "Живописец" (1772): "Видишь ли, что я с тобою поступаю по-христиански, как довлеет честному и доброму человеку".
Таким образом от "достатка" слово постепенно переходит к "долгу".)
Уже в последней четверти XIX века "довлеть" вступает в контаминацию со словом "давление", особенно в кругу людей "не книжных".
У Островского в "Правда — хорошо, а счастье лучше" : "Люди необразованные имеют о себе высокое мнение только для того, чтобы иметь высокое давление над нами бедными".
Что же касается современных словарей, то они либо указывают значение "быть достаточным, удовлетворять" как устаревшее, либо не приводят его вообще, ограничиваясь лишь толкованием "тяготить, тяготеть, преобладать, господствовать".
Так что журналистов попрекать смысла нет: новое значение слова официально "узаконено". Такое иногда случается, и не обязательно является примером торжества безграмотности.)
В этом примере мне даже видится некий символический смысл: от "довольствия" - через "долг" - к "подавлению". Так народ смотрел на своё прошлое, настоящее и будущее.)
Но любопытно, что даже советский Ожегов (в моём самом позднем советском издании) предупреждает о недопустимости использования широко распространённого "довлеть над кем-чем". Об этом же говорит и Ушаков, но там в редакции ещё люди, знакомые с дореволюционной письменной традицией. С постсоветскими словарями я не знаком, -- не исключено, что там получившее распространение выражение уже вполне "узаконено". Похоже, что "довлеть НАД" -- явная контаминация с "давить", но я всё же не вижу тут прямой смысловой связи со значениями ни "достаточествовать", ни "надлежать".
Хотя, если подумать: "надлежит" -- значит это некий "долг", а долг всегда висит над головой человека, морально и иным образом его обременяет, "давит". Но "давит" лишено торжественности церковнославянизма. Поэтому и "довлеет". Наверное, примерно такова была "логика" трансформации значений.
В таком случае с родом существительного не возникает больших проблем.
С В. Н. Топоровым, к сожалению, лично никогда не пришлось познакомиться, хотя некогда (почти) выдалась такая возможность -- в Риге в самом начале 1990-х. Конечно, очень его почитаю и читаю его книги.
Конечно, такое не может влиять на сознание обывателя.