?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Tara

Один мой читатель попросил помочь своему знакомому, буддийскому практику, с переводом строфы из одного известного буддийского текста, относящегося к жанру Стотр (славословий), прославляющего богиню сострадания Тару. Строфа действительно весьма проблемная и непростая для истолкования, а имеющиеся переводы как с тибетского перевода (содержащиеся в тибетском буддийском Каноне), так и с санскритского оригинала следует признать неудовлетворительными. Конечно, я не проверял все переводы, а бегло просмотрел только те три, что оказались под рукой. Попробую дать попытку своего понимания этой строфы на основе имеющегося у меня ограниченного материала, а также указать на несообразности доступных мне переводов. Кроме того, просьба коллег, хорошо знающих санскрит и/или тибетский, высказать пo возможности свои соображения. Итак, приглашаю к "медленному чтению"…


Строфу я получил в формате пдф в такой форме:
namaḥ sure śarākārahariṇāṅkarasthite/ tāradviruktaphaṭkārair aśeṣavighnanāśini//

С падами 3 и 4 всё более-менее понятно. Проблема с падой 2 (°hariṇāṅkarasthite), в которой не хватает одного слога. К сожалению, у меня нет под рукой ни "бумажного" санскритского текста, ни списка разночтений (я не знаю, есть ли вообще хорошее или хотя бы старое б.-м. критическое издание санскритского текста этого памятника: наверное, какое-то издание всё же имеется).

Подробно заниматься этой проблемой (т. е. доставать все имеющиеся санскритские и тибетские тексты и переводы на европейские языки и их сравнивать) у меня совершенно нет времени, но даже в крайне несовершенных домашних условиях поверхностного анализа можно показать желающим, как работает филологический метод.

Некий переводчик перевёл на английский язык эту строфу следующим образом (этот перевод с английским же комментарием прилагался к пдф-ке):
Obeisance to the giver of blessings, who holds the moon like an arrow in her hand. To the one who removes all obstacles in the totality by the repetition of “tara” twice followed by “phat”.
По-русски (*):

"Поклон подающей благословения, держащей луну в руке, подобно стреле. Той, что убирает все препятствия целиком повторением дважды "Тара", которому следует "пхат".

Если не смотреть на санскритский текст, всё вроде просто, ясно и логично: всё приглажено и без особых шероховатостей. Таково большинство любительских переводов восточных текстов, где имеющиеся проблемы предпочитают замалчиваться, или переводчики их просто вообще не замечают. И по таким переводам читатели-неспециалисты составляют себе представление о памятнике.

Возникает вроде бы ясный образ благой богини, которая держит (на иконе-танке? или это образ, предназначенный для внутреннего созерцания?) луну, подобно тому как могла бы держать стрелу. Но так ли уж понятно то, что имеется в виду? Почему такая странная метафора: луна, которую держит Тара, похожа на стрелу? Или (согласно переводу) сравнивается сам процесс держания: Тара держит Луну, подобно тому, как она (могла бы держать, или) держит стрелу? Но почему стрелу, а не меч или лотос? Недоумение усиливается, когда читаем другие переводы.

Тот же знакомый прислал моему читателю следующий перевод (**):

„Склоняюсь пред Подобной озеру богов,

В руке Луну держащую,

Пред Той, что звуком ПхЕТ и — дважды — ТАРЕ

Все яды без остатка устраняет“.

Это явно перевод уже не с санскрита, а с тибетского. Впечатление такое, что переводили совсем другой текст, не правда ли? Правда, то же самое „держание в руках Луны“, только возникло ещё какое-то "озеро богов".

Для совершенства головокружения от ужаса и полноты заморочек неспециалиста, сравнивающего переводы без знания языков восточных оригиналов, даю тут же перевод одного моего бывшего френда, А. Зорина [издан в его книге: Гимны Таре. Перевод с тибетского А. В. Зорина. "Открытый мир": М 2009; стр. 43], перевод (***):

„Кланяюсь луну держащей
С меткой в виде лани — в форме
Озера; разящей яды
Звуком ПХАТ к двойному — ТАРА!

Я не очень понимаю, как можно "разить яды (сознания)", ну да Бог с ней, с этой неудачной, на мой взгляд, метафорой, данной тут явно metri causa (на стр. 121 переводчик, кстати, даёт совершенно правильный дословный перевод слова sel ma, "устраняющей (все без исключения яды)"). Главное, что в этой книжке А. Зорина я нашёл тибетский текст. Вот он:

phyag ’tshal lha yi mtsho yi rnam pa’i/
ri dwags rtags can phyag na bsnams ma/
t’a ra gnyis brjod phaṭ kyi yi ges/
dug rnams ma lus par ni sel ma//

Из "поэтизированно" накрученного и туманного перевода А. Зорина пропало "озеро богов", осталось одно лишь "озеро". Всё ещё продолжает оставаться непонятным, что это такое за "озеро богов", на которое похожа Тара? Ради всё той же красивости, и чтобы пады (четверти, стихи) этой строфы укладывались в восьмисложник, А. З. в своём литературно-поэтическом переводе перемудрил, сделав из обычного санскритского и тибетского кеннинга для слова "луна" = "обладающая признаком лани" [т. е. такая же бледно-жёлтая, какой бывает луна — Э. Л.] (тиб. ri dwags rtags can) —> не совсем понятную (по крайней мере для меня) "луну с меткой виде лани".

Кроме того, из перевода с тибетского (***) Зорина следует, что это Тара "в форме озера". Для меня, увы, совершенно непонятно, как Тара может быть "в форме озера", и в то же время "держать в руках луну", хоть и с так же непонятной "меткой в виде лани". Такой перевод был бы возможен, если бы в конце первой пады при слове "образ" (rnam pa) не стояла генитивная частица (rnam pa'i), a значит, "обладающая образом озера богов" стояла бы грамматически аппозиционно к (Таре,) "держащей луну...". Eсли переводить, памятуя о важной генитивной частице, то получилось бы нечто вроде следующего (первые два стиха строфы):

"Кланяюсь (Тебе), что держишь в руке Луну (досл. "обладающую признаком лани"), которая есть образ озера богов/божественного озерa", etc. (****)

По-моему, луна, которую Тара (дословно) "схватила" (bsnams), напоминающая озеро богов (поскольку она на небе, где такому озеру самое место) — это уже более понятно, нежели более чем странное сравнение самой Тары с неким божественным озером. Кроме того, такая интерпретация напрашивается из самого синтаксиса или грамматики тибетского языка.

Ещё раз обращаю внимание на присланный мне перевод (**), сделанный явно с тибетского, xотя он, конечно, не эквиметричен оригиналу. Переводчик также забыл о генитивной частице в конце первого стиха.:

„Склоняюсь пред Подобной озеру богов,
В руке Луну держащую,
Пред Той, что звуком ПхЕТ и — дважды — ТАРЕ
Все яды без остатка устраняет“.

В моём варианте перевода с тибетского (****) метафорика мне кажется более понятной и логичной: с "озером богов" сравнивается не Тара, а Луна, которую Богиня держит ("схватила") в руке -- такое слегка желтоватое пятно или круг на небе. Чем не небесное озеро, где и положено жить богам, -- взгляд издали, с Земли.

Однако, вооружившись сведениями о древнем тибетском переводе ещё более древнего санскритского оригинала, вернёмся теперь к нашему санскритскому тексту и моему переложению на русский английского перевода неизвестного мне переводчика.

В самом начале возникает некая странная "подающая благословения". Видимо, так переводчик понял слово surā в звательном падеже (sure). Тут следует добавить, что переводчик перевёл все строфы так, будто несклоняемая частица namaḥ, означающая "поклон, поклонение, приветствие", управляет, как ей и положено, именами в дательном падеже. Однако тогда было бы surāyai, а не sure. То есть на самом деле переводить, строго говоря, следовало бы: "Поклон (Тебе), о Тара..."

Вероятно, surā — это соответствие женского родa слову suraḥ (= devaḥ/devī), "бог", и изначает "богиню", хотя в словарях она в таком общем значении не отмечено. Но оно логично соответствует слову LHA в тибетском тексте. Так, с этим разобрались: "Поклоняюсь Тебе, o Богиня..."

Как же объясняется тибетское "озеро" в отличие от санскритской "стрелы"? Здесь, вероятно, дело в традициях передачи этого текста: в обыкновении писцов записывать под диктовку, с голоса. В северных регионах Индии палатальный (нёбный) шипящий (śa= как слабый “ща“) в устной речи нередко переходит в зубной шипящий (sa=“са“). Поэтому śara- (стрела) произносилось и записывалось как sara- (озеро). Кроме того, и на письме (если это деванагари) „śa“ (श) в рукописях бывает похож на „sa“ (स).

Как там обстоят дела c другими распространёнными на Севере системами индийского письма (напр. шарада или майтхили-бенгали, или невари), я навскидку не скажу. Желающие должны выяснять сами. Но, я думаю, всем понятно: причина перехода "стрелы" в "озеро" лежит в неких искажениях (corruption) в самой традиции, причины которых можно искать в графике, либо в устной передаче, либо в их комбинации.

Остаётся понять сложный композит: (?)śarākārahariṇāṅkarasthite, который разбился по двум первым стихам строфы:. В этой приведённой форме я ничего с ним не могу сделать, с толком его никак невозможно перевести. Кроме того, там недостаёт одного слога, слогов всего 7, а нужно восемь: na-maḥ-su-re-śa-rā-kā-ra-(8)//ha-ri-ṇāṅ-ka-ras-thi-te (7). Придётся исправлять текст: не уверен, это будет обычная, рядовая эмендация или всё-таки конъектура? Всё зависит от того, так ли именно напечатано в книжном (критическом?) издании, или просто в пдф-ке обычная опечатка. Я добавляю слог -ka-, восполняя недостающий слог.

Получился требующий интерпретации композит: śarākārahariṇāṅkaKArasthite. Будем считать, что это его перевёл переводчик (*) на английский: „…держащей луну в руке, подобно стреле“. Однако, в отличие от тибетского текста, здесь нет никакого "держания в руке". В номинативе (а не в вокативе, как в Стотре) композит будет выглядеть следующим образом: śara-ākāra-hariṇa-aṅka-kara-sthitā. Для несколько знающих санскрит: всякий санскритский композит, особенно "многоэтажный", следует анализировать, последовательно разделяя на 2 части, и так далее, пока не останутся две части, состоящие только из одного простого слова каждая. В нашем случае должно быть 5 последовательных разделений.

Сначала я отделаю °sthitā от прочей части, интерпретируя эту двоицу как кармадхарая. То есть Тара "пребывает" (sthitā) как (такая-то)/будучи (такой-то)". Оставшуюся часть я понимаю как бахуврихи (довольно непростой, но встречающийся, возможный вариант): śara-ākāra-hariṇa-aṅka-kara-, (т. е. Тара, "чьи руки...."), разделяя его в свою очередь на 2 части: śarākārahariṇāṅka//kara, понимая уже ЭТОТ композит как кармадхараю: „руки, которые (являются/подобны/как бы) śara-ākāra-hariṇa-aṅka°“. Оставшийся 4-х-словный композит делим опять на 2: śarākāra//hariṇāṅka. Слово-композит hariṇāṅka является т. н. кеннингом (не знающие этого термина да воспользуются божественным всезнающим Гуглом!) и бахуврихи по своей структуре: "обладающий знаком лани/антилопы" (т. е. бледно-жёлтым цветом), и означает Луну.

Композит śarākāra можно понимать или как татпурушу: "образ стрелы", или как бахуврихи: "(нечто) обладающее образом стрелы". А целиком композит śarākāra//hariṇāṅka можно теоретически проинтерпретировать или как кармадхараю: śarākāra = hariṇāṅka, или как двандву: śarākāra + hariṇāṅka. Вибхакти-татпуруша тут явно не может иметь смысла. В первом случае "Луна" будет "подобна образу стрелы". Невероятная метафора. В другом случае речь пойдёт одновременно об "образе/виде стрелы И о Луне".

Сопрягаясь со словом kara- в свЯзи типа бахуврихи, должно получиться нечто вроде: "руки, обладающие видом/образом стрелы и Луной", откуда переводчик на английский, видимо, вывел "держащей луну в руке, подобно стреле". Однако семантическая связь в позессивном композите типа бахуврихи: "рука/руки, чья Луна...", это всё же нечто иное, нежели актуальное, волевое удерживание: "рука, держащая Луну".

Поэтому вместо бахуврихи предполагаем, что тут кармадхарая: "рука, (подобная) виду стрелы и Луне". То, что руки Тары своей тонкостию и изяществом подобны стреле, всем понятно. Но вот что означает "рука, подобная Луне"? Тут несколько возможностей, которые возможно обсуждать в качестве гипотез. Подобие в цвете (бледно-жёлтый) отпадает: если Тара -- "жёлтая Тара", то это весь целиком её "природный" цвет. Подобие может выражаться в изгибе одной руки (полукругом, подобным лунному), в то время как другая рука — пряма, как стрела. Или же обе руки Тары, (тонкие) как стрелы, сложены в медитативной позе, образуя нечто вроде круга, подобного лунному. Или же лунным полумесяцем сложены её ладони. Таковы мои предположения.

Итак, собираем щедро рассыпанные камни нашего анализа и гипотез в одно целое, пытаясь понять и перевести этот непростой композит śarākārahariṇāṅkaкаrasthitā, который предикативно дополняет обращение к Таре surā, а, в конечном итоге, переводим и всю строфу:

"Поклонение Тебе, о Богиня, что пребываешь [здесь, предо мною] с руками, подобными образу стрелы и Луне, и уничтожаешь все без остатка препятствия звуками дважды произнесённого (Твоего имени) "Тара!" и (мантры) "пхат"“ (*****).

Это точный перевод с санскрита, отражающий мои поступенчатые интерпретации очень непростого для понимания композита. Я не настаиваю на окончательной истинности ни моего истолкования композитов, ни, тем более, непростых метафор. Заинтересовавшиеся коллеги, которые предложат обоснованную другую версию -- are most welcome! Тем же, кто захочет внести свою лепту в это дело, следует помнить следующее:

1) истолкование композитов не должно противоречить элементарной грамматике санскрита (недопустимы произвольные на сей счёт фантазии);
2) получившиеся метафоры не должны противоречить здравому смыслу и обычному человеческому пониманию.

Посему,
ad primum: я по грамматическим соображениям на 99% исключаю "руку, ДЕРЖАЩУЮ Луну";
ad secundum: не очень доволен своей гипотезой "подобия рук(и) — Луне", поскольку сам не до конца и не однозначно эту метафору понимаю.

Если кто выскажется по поводу метафорики из своих знаний (индийской, а не тибетской!) иконографии Тары, буду благодарен. Как раз по поводу тибетской строфы и её метафорики, хотя она по изложенным многим причинам сильно отличается от санскритской, всё более-менее ясно. Здесь я однозначно предпочитаю свой перевод (****) переводу А. Зорина (***), который считаю не совсем правильным.

В переводе (*) рука, "держащая Луну", — явная контаминация, влияние тибетского текста, где Тара действительно держит (досл. "схватила") в руке/-ах Луну. Как из "пребывания/стояния/нахождения Богини" в санскритском тексте сделалось "держание Луны" в тибетском, мне на основании имеющихся скудных материалов непонятно. В таких ситуациях помочь может исследование рукописной традиции, всех доступных рукописей. Возможно, в каких-то рукописях и есть где-нибудь *°grahe вместо °sthite.

Сравнивая мой перевод с тибетского (****) с моим переводом с санскрита (*****), можно преположить, что это два совершенно разных текста. Если добавить сюда ещё остальные разобранные три перевода, то текстов (версий) выходит уже пять! В общем, так оно и есть, хотя, с исторической точки зрения, литературный памятник здесь один и тот же [Впрочем, как автор двух из пяти переводов, рискну самонадеянно считать три прочих не совсем верными или -- ошибочными. Иначе бы я не делал свои, не так ли?]. Тибетский текст эквиметричен санскритскому (8 слогов для тибетского стиха в тибетской поэтики нетипичны!). Порядок слов в тибетском тексте абсолютно тот же, что и отдельных слов в тексте санскритском, считая отдельные слова-компоненты композитов. Разница обусловлена теми соображениями, что я изложил, а также расстановкой тибетских падежных частиц metri causa, которые выразили особое понимание тибетским лоцзавой санскритского текста вместе с его личной интерпретацией композитов, которая не всегда обязана быть грамматически правильной (известно, что лоцзавы делали ошибки в переводах). В результате тибетский переводчик создал иную по сравнению с санскритским исходником метафорику, которая, однако, уже "традиционна" в том смысле, что давно получила закрепление в каноническом и авторитетном для тибетцев тексте.

Это моё последнее соображение подтверждает давние мои наблюдения (в т. ч. на материале различных христианских традиций), что иная явная ошибка в переводе или разночтения в рукописных изводах создают со временем свои богатые традиции их истолкований и включений в канонический корпус, обрастающие целыми слоями комментаторской литературы, а иногда даже имеющие политические последствия.

UPD 1.02.2013: По зрелом размышлении полагаю, что "рука с луной (и т. д.)" -- вполне возможное чтение. Есть такие композиты. И всё же метафорика остаётся проблематичной.

Comments

( 126 comments — Leave a comment )
sergi
Jan. 26th, 2013 10:19 pm (UTC)
Спасибо Эдгар!
edgar_leitan
Jan. 26th, 2013 10:21 pm (UTC)
Welcome! :)
tesuk17
Jan. 26th, 2013 10:41 pm (UTC)
Спасибо за интересный разбор!
для визуального сопровождения - лунный зайчик=)

tara
edgar_leitan
Jan. 26th, 2013 10:55 pm (UTC)
Re: Спасибо за интересный разбор!
Ну так здесь Луна на небе, а не в руке! Зато видно, что сами ладони Тары кругленькие, похожие этим на Луну. Может быть, именно (!!!) это имелось виду? :))
threeeyedfish
Jan. 26th, 2013 11:02 pm (UTC)
Спасибо огромное!
edgar_leitan
Jan. 26th, 2013 11:45 pm (UTC)
Я рад :)
heruka
Jan. 27th, 2013 03:23 am (UTC)
вполне возможен вариант, где тара сравнивается с "озером богов" в котором отражается (удерживается) луна.
"Озеро богов" вполне может быть просто топонимом - Lhatso Sintso, Pelgu Lake, in Gungthang.
Т.е не тара держит в руке (слова "рука", кстати, нет) луну, а луна отражается в озере.
heruka
Jan. 27th, 2013 03:30 am (UTC)
Т.е. скажем: склоняюсь перед той, кто, [подобно] Озеру Богов удерживает (отражает) луну.
Думаю, вполне возможно найти случаи употребления rnam pa'i именно в таком контексте.
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 08:24 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 08:20 am (UTC) - Expand
(no subject) - heruka - Jan. 27th, 2013 10:51 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 11:04 am (UTC) - Expand
(no subject) - heruka - Jan. 27th, 2013 11:53 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 12:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - heruka - Jan. 27th, 2013 12:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 12:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - heruka - Jan. 28th, 2013 07:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 28th, 2013 11:53 pm (UTC) - Expand
markandeia
Jan. 27th, 2013 07:42 am (UTC)
А что если добавить не слог -ka, как Вы сделали, а, скажем, слог -śmi?
Соответственно, получится: -hariṇa-aṅka-raśmi-, где raśmi следует понимать как луч (который можно сравнить со стрелой) или сияние.

Впрочем, хорошо бы, конечно, посмотреть какое-то альтернативное издание...
threeeyedfish
Jan. 27th, 2013 07:47 am (UTC)
На http://www.warnemyr.com/indotibetan/21taras/ к сожалению, не указан источник санскритского текста, но там -ka.
(no subject) - markandeia - Jan. 27th, 2013 08:34 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 08:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 08:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Jan. 27th, 2013 10:02 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 10:24 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Jan. 27th, 2013 10:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 11:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 08:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 09:45 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Jan. 27th, 2013 10:27 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 10:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Jan. 27th, 2013 11:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 11:27 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Feb. 2nd, 2013 06:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 2nd, 2013 10:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Feb. 2nd, 2013 10:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 2nd, 2013 10:44 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Feb. 2nd, 2013 07:03 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 2nd, 2013 10:02 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Feb. 2nd, 2013 10:23 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 2nd, 2013 10:30 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Feb. 2nd, 2013 11:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 2nd, 2013 11:23 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Feb. 3rd, 2013 10:53 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2013 11:04 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Feb. 3rd, 2013 11:37 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2013 11:51 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Feb. 6th, 2013 05:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 6th, 2013 10:43 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 2nd, 2013 11:25 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Feb. 3rd, 2013 11:13 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2013 11:34 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - markandeia - Feb. 2nd, 2013 07:34 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 2nd, 2013 10:21 am (UTC) - Expand
(no subject) - klausnick - Feb. 2nd, 2013 12:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 2nd, 2013 12:56 pm (UTC) - Expand
ballilogh
Jan. 27th, 2013 09:32 am (UTC)
Спасибо, разбор, как всегда, на высоте, что чертовски вдохновляет.
Matri causa - уж не опечатка ли metri causa? Простите за въедливость.
edgar_leitan
Jan. 27th, 2013 09:34 am (UTC)
Филологическая въедливость -- noblesse oblige, это Markenzeichen eines guten Philologen. :))
Опечатка, конечно, спасибо.
(no subject) - ballilogh - Jan. 27th, 2013 09:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 09:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - ballilogh - Jan. 27th, 2013 10:27 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 10:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - ballilogh - Jan. 27th, 2013 08:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - menix - Jan. 27th, 2013 01:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 27th, 2013 02:07 pm (UTC) - Expand
livejournal
Jan. 27th, 2013 11:24 am (UTC)
К вопросу об интерпретации одной трудной строфы из "
Пользователь germanenka сослался на вашу запись в записи «К вопросу об интерпретации одной трудной строфы из "Гимна к 21 Таре"» в контексте: [...] Оригинал взят у в К вопросу об интерпретации одной трудной строфы из "Гимна к 21 Таре" [...]
(Deleted comment)
livejournal
Jan. 30th, 2013 04:00 pm (UTC)
К вопросу об интерпретации одной трудной строфы из "Ги
Пользователь philologist сослался на вашу запись в записи «К вопросу об интерпретации одной трудной строфы из "Гимна к 21 Таре"» в контексте: [...] Оригинал взят у в К вопросу об интерпретации одной трудной строфы из "Гимна к 21 Таре" [...]
livejournal
Jan. 30th, 2013 07:35 pm (UTC)
К вопросу об интерпретации одной трудной строфы из "
Пользователь agitato_canta сослался на вашу запись в записи «К вопросу об интерпретации одной трудной строфы из "Гимна к 21 Таре"» в контексте: [...] Оригинал взят у в К вопросу об интерпретации одной трудной строфы из "Гимна к 21 Таре" [...]
ext_1629748
Feb. 2nd, 2013 06:37 pm (UTC)
стрела в руке
предлагаю разбор harināṅkakarasthite как Вы и сказали, как бахуврихи (-sthite : "та, что пребываешь..." - что-то вроде маркера бахуврихи, как, например -bhūta, -ātman ипр.), а harināṅkakara- как padmapāṇi, например, бахуврихи предложного падежа, т.е. та, в руке [которой] луна (hariṇāṅkaḥ kare/karayor yasyāḥ sā).
в случае śarākāra- перевод получается: та, в руке которой Луна в форме стрелы (собственно, английский перевод)
а в случае surasarākāra- : та, в руке которой Луна И которая имеет форму... (в данном случае двандва образуется из surasarākāra и harināṅkakara) - судя по всему, так этот стих понял тибетский переводчик
edgar_leitan
Feb. 2nd, 2013 09:28 pm (UTC)
Re: стрела в руке
Спасибо! Я в результате все эти бахуврихи так и понял. Сначала с этим harināṅkakara немного намудрил, предлагая более сложные варианты, чем следует, потом вспомнил, что имеются аналогиченые, как asipāṇi и т. п.
Единственно, что я до сих пор не очень хорошо понимаю, так это метафору "Луны в форме стрелы". В смысле -- тоненький, стреловидный серпик? Боюсь, что в идеале там-таки нужно смотреть рукописные варианты и делать критическое издание. И боюсь, что подобные разночтения ожидают и в других шлоках.
В результате надо решить, как там всё-таки читать: sure śarākāra°/suraśarākāra°/surasarākāra/ etc.
Re: стрела в руке - ext_1629748 - Feb. 3rd, 2013 09:00 am (UTC) - Expand
Re: стрела в руке - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2013 01:10 pm (UTC) - Expand
Re: стрела в руке - ext_1629748 - Feb. 3rd, 2013 04:08 pm (UTC) - Expand
Re: стрела в руке - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2013 04:17 pm (UTC) - Expand
Re: стрела в руке - ext_1629748 - Feb. 4th, 2013 06:50 pm (UTC) - Expand
Re: стрела в руке - edgar_leitan - Feb. 5th, 2013 02:03 am (UTC) - Expand
al_zorin
Feb. 5th, 2013 09:42 am (UTC)
Дорогой Эдгар!
Спасибо за конструктивную критику моего перевода.
Обходя стороной версификационные темы (тут я не решусь утверждать обратное сказанному Вами), скажу по сути. Вам и прочим интересуюшимся, как мне кажется, стоило бы начать с изучения самого, как мне кажется, фундированного издания, перевода и исследования Гимна из 21 хвалы, содержащегося в книге М.Уилсона (Willson M. In Praise of Tara). В частности, Вы увидели бы там изображение Тары (согласно одной из иконографических традиций), держащей в руках эту самую пресловутую антилопью луну, напоминающую озеро богов (тут у меня косяк в приближенном к буквальному переводу, и правда).
Всех благ.
С.
edgar_leitan
Feb. 5th, 2013 11:07 am (UTC)
Спасибо, Саша! Об этом изображении я ничего не знал. Спасибо также за указание на книжку: нашёл её в нашей библиотеке, так что обязательно возьму и посмотрю.
Единственно, что это, скорее всего, не решит, так это проблему разночтений с санскритским текстом. Тут помогло бы хорошее критическое издание, которого, насколько я понимаю, нет.
(no subject) - al_zorin - Feb. 5th, 2013 11:10 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 5th, 2013 11:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - al_zorin - Feb. 5th, 2013 12:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 5th, 2013 02:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ext_1629748 - Feb. 5th, 2013 03:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ext_1629748 - Feb. 5th, 2013 03:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 5th, 2013 04:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ext_1629748 - Feb. 5th, 2013 04:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 5th, 2013 04:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ext_1629748 - Feb. 5th, 2013 04:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ext_1629748 - Feb. 5th, 2013 05:05 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 6th, 2013 10:20 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 6th, 2013 10:25 am (UTC) - Expand
вариант - edgar_leitan - Feb. 6th, 2013 12:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ext_1629748 - Feb. 5th, 2013 05:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - al_zorin - Feb. 5th, 2013 07:25 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 6th, 2013 09:28 am (UTC) - Expand
(no subject) - al_zorin - Feb. 6th, 2013 09:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 6th, 2013 10:32 am (UTC) - Expand
(no subject) - al_zorin - Feb. 6th, 2013 11:56 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
Re: О Зая Пандите - al_zorin - Feb. 7th, 2013 08:55 pm (UTC) - Expand
Re: О Зая Пандите - edgar_leitan - Feb. 8th, 2013 11:49 am (UTC) - Expand
Re: О Зая Пандите - al_zorin - Feb. 8th, 2013 11:50 am (UTC) - Expand
Re: О Зая Пандите - edgar_leitan - Feb. 8th, 2013 11:55 am (UTC) - Expand
Re: О Зая Пандите - al_zorin - Feb. 8th, 2013 12:01 pm (UTC) - Expand
Re: О Зая Пандите - edgar_leitan - Feb. 8th, 2013 12:10 pm (UTC) - Expand
Re: О Зая Пандите - edgar_leitan - Feb. 8th, 2013 11:53 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
Re: О Зая Пандите - edgar_leitan - Feb. 10th, 2013 01:39 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
Re: О Зая Пандите - edgar_leitan - Feb. 10th, 2013 02:22 am (UTC) - Expand
Re: О Зая Пандите - edgar_leitan - Feb. 8th, 2013 12:08 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
Re: О Зая Пандите - edgar_leitan - Feb. 10th, 2013 01:32 am (UTC) - Expand
serg_hos
Nov. 25th, 2016 08:44 pm (UTC)
"Согласно тибетскому фольклору, считается, что на Луне живет кролик, - европейцы, кажется, вместо кролика видят там человека."
Далай-лама XIV «Вселенная в едином атоме»

То есть ri dwags тут - не антилопа, а кролик (вообще, это слово в широком смысле может означать любое дикое, или "горное" животное).
И речь не о цветовом подобии, а об изображении, угадывающемся в теневых пятнах на луне - поэтому "отмеченная знаком".

Этот образ восходит к джатакам:
http://www.kunpendelek.ru/library/buddhism/articles/jataka/2117/

Edited at 2016-11-28 09:26 am (UTC)
edgar_leitan
Nov. 28th, 2016 12:21 pm (UTC)
Уважаемый Сергей,

спасибо за эти дополнения! Однако это очень-очень давний пост, почти четырёхлетней давности, и все эти нюансы давно выяснены, а проблемы подробнейше обсуждены, в том числе и здесь в комментариях. Если Вам угодно и будет желание, посмотрите комментарии коллег-индологов markandeia и ext_1629748. Сейчас я не могу вновь в эти юансы углубляться, за неимением времени, а также к этой проблематике возвращаться. Только не подумайте, это не из отсуствия уважения, просто голова сейчас занята совсем другим: диссер и т. п.
(no subject) - serg_hos - Nov. 29th, 2016 11:02 am (UTC) - Expand
( 126 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com