Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Алфавит и этническое самосознание (заметочка о руссификации балтов)

Auksa_altorius_cirillics

К слову о роли специфического алфавита в самосознании того или иного этноса. Нашёл в Википедии чудесную картинку — титульный лист литовского молитвенника "Древний златой алтарь, или Сборник различных молитв и песен", изданного в 1866 г. кириллицей. Такие издания появились в Литве и Латгалии, как раз начиная с 1860-х гг., когда начал действовать (1864–1904) продержавшийся 40 лет запрет на книгопечатание латинскими литерами (антиквой). При этом печатать католические молитвенники криллицей не возбранялось, а даже поощрялось. Эти издания, имевшие своей целью приобщение балтов к "православному" алфавиту, с прицелом на дальнейшую, уже окончательную руссификацию и православизацию литовцев и латгальцев, к счастью для самих этих народов, в среде простых людей и духовенства не привились. И литовцы, и латгальцы книгами, набранными кириллицей, хоть и изданными на балтийских языках, не пользовались. Потому прежде всего, что не знали кириллицы, а учить её отказывались, справедливо связывая её принятие с потерей этнической и религиозной идентичности.


Любопытен типичный жемайтизм в тексте: „парвейзѢтасъ“ (perveizėtas), то есть "просмотренный". На собственно "литовском" (аукштайтском) было бы „peržiūrėtas…“.

Также грамматическая форма "аукса" (auksā? , досл. "из золота"), вместо обычного аукштайтского "aukso", насколько я понимаю, является жемайтизмом.

А вот ЗДЕСЬ можно увидеть обложку этого же католического молитвенника, только изданного по-литовски латиницей (орфографией польского типа, как было тогда принято) двумя годами ранее, то есть, видимо, совсем накануне запрета на книгопечатание латинской антиквой, который последовал в качестве репрессивной реакции на январское восстание 1863 г. Интересно, что на другие регионы Империи, населённые балтами, то есть на Курляндскую, Лифляндскую и Эстляндскую губернии, где религией было лютеранство, и использовалась немецкая фрактура, запрет не распространялся.

Данный запрет породил такое уникальное явление (особенно если вспомнить, что было это уже в конце 19 века) в Литве и Латгалии, как "книгоносов/переносчиков книг", контрабандой доставлявших печатавшиеся латиницей книги — из Малой Литвы литовские, латгальские в основном из Финляндии, — в региoны, где действовал запрет, и распространявших их среди народа. С этим являнием также был связано явление неформальных "школ у прялки", когда, например, матери в Латгалии во время работы на дому обучали своих детей чтению на родном языке, и благодаря которым грамотность среди латгальских и литовских крестьян была довольно высока.
Tags: Латвия, Латгалия, Литва, латгальский язык, литовский язык, руссификация балтов
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 48 comments