?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

inderin

Обнаружил у своего френда-санскритофила renuvate в одном его ПОСТЕ красивую санскритскую строфу, принадлежащий великому индийскому поэту-классику Бхартрихари (ок. 5-7? в. н. э.). Каждый индиец, хотя бы несколько знающий санскрит, помнит и с удовольствием цитирует из его знаменитых Трёх Сотниц ту или иную строфу наизусть. Эта строфа (cf. Шрингарашатака 88) показалась мне весьма любопытной, а с приведёнными переводами я не совсем согласен. Вот и решил разобраться, попытавшись сам точно понять эту строфу, и что за ней стоит.


Вот эта строфа на санскрите. Стихотворный размер — изящнейшая и широко распространённая в санскритском стихосложении "игра тигра" (śārdūlavikrīḍita).

no satyena mṛgāṅka eṣa vadanībhūto na cendīvara-/
dvandvaṃ locanatāṃ gataṃ na kanakair apy aṅgayaṣṭiḥ kṛtā/
kin tv evaṃ kavibhiḥ pratāritamanās tattvaṃ vijānann api/
tvaṅmāṃsāsthimayaṃ vapur mṛgadṛśāṃ mando janaḥ sevate//

Ниже даю свой перевод, как можно более точный (по моему разумению), хотя и не подстрочник, и не буквальный, но возможно близкий к оригиналу. Получилось что-то в стиле коранического "садж´"-а, т. е. ритмизованная проза с ассонансами на конце и посреди стихов.

Небольшое отступление: не будем забывать, что перевод — это НЕ то, как там в оригинале "на самом деле". Любой перевод, если только он не противоречит грубым образом правилам языка оригинала — всего лишь интерпретация, попытка понять, что именно имел в виду автор и, в конечном итоге — всего лишь гипотеза, которую переводчик пытается подтвердить теми или иными своими аргументами. Для изложения этих соображений и существует такая вещь, как комментарий: в литературах восточных, как, например, в санскритской, вещь вполне обычная, но русской читающей публике не столь привычная и ею ценимая, как в случае классического индийского читателя.

Итак, мой перевод:

О, всё Это не так, что воистину: та,
что "с меткою лани — Луна —
соделалась ликом",
"двоица лотосов синих очами стала",
a изукрашена златом — "тростинка стана".

Однако глупец-человек, чьё поэты воображение
именно тем ввели в заблуждение,
пусть даже ему и ведома правда дела,
боготворит ланеокой девицы чудесное тело,
что лишь кожи и мяса с костьми сложение.

Для сравнения даю английский перевод John Brough (взято тaкже у "renuvate"), который очень красивый, однако весьма вольный:

Her face is not the moon, nor are her eyes
Twin lotuses, nor are her arms pure gold
She's flesh and bone. What lies the poets told!
Ah, but we love her, we believe the lies.
(Eng. tr. by John Brough)

Перевод "renuvate":
Не правда, не правда, луна ей не стала лицом, и не лотосы, нет,
Глаза её, и не из золота вовсе изящный её силуэт.
Но ум, поведясь на обман рифмоплётов, пусть зная прекрасно о том,
Что тело красавиц — кость, кожа, да мясо, — по-глупому просто влюблён.

Примечания:

Дело здесь, конечно, вовсе не в том, что лицо её напоминает влюблённому юноше Луну, а глаза подобны паре лотосов и т. д. (как у John Brough). Санскритский оригинал говорит совершенно об обратном: mṛgāṅkо vadanībhūtаḥ, то есть дословно "Луна стала лицом" или "являет собой лицо". Поэт созерцает лицо возлюбленной в полной ночной Луне, а два синих лотоса, увиденные им в пруду, тотчас становятся в его воображении глазами прекрасной девицы: indīvaradvandvaṃ locanatāṃ gataṃ.

К выражению: aṅgayaṣṭiḥ kanakaiḥ kṛtā. Конечно, "яшти" может обозначать "стебель" или "ствол", и даже лиану (откуда у переводчиков — "рука"; хотя для обозначения рук, обвивающих стан возлюбленного, гораздо более распространено слово latā, "лиана"), а также тростник, тростинку, нечто тонкое и хрупкое. В словаре Апте к лексеме yaṣṭiḥ, кроме всего прочего, даётся пример именно композита aṅgayaṣṭi-, при этом yaṣṭi переводится как "anything thin, slim or slender (at the end of compound after words meaning "the body")", а сам композит как "frame", то есть нечто, что можно перевести как "стан".

Переводчики перевели aṅgayaṣṭiḥ kṛtā kanakaiḥ как "aṅgayaṣṭiḥ, сделанная из золота". У слова kṛtа- есть ещё значение "украшенный" (ср. известное: eṣa vandhyāsuto yāti, khapuṣpakṛtaśekhara...), тем более что здесь слово kanaka- во множественном числе. Получается, что aṅgayaṣṭiḥ (ед. ч.) СДЕЛАНА из злат (мн. ч.)? Но если помнить о мною приведённом значении причастия kṛtа-, и то, что композит вряд ли обозначает "руку", а также и ещё раз взглянуть на приведённую мной фотографию индийской девушки, буквально всю в золотых украшениях (а не только руки), то станет ясным, почему это выражение я понял и перевёл именно так. Здесь kanakāni (instr. plur. kanakaiḥ) — это "золотые украшения/безделушки/вещицы".

Автор считает, что поэты (kavi) "уводят прoчь", сводят с пути, дурачат, "вводят в заблуждение умы" (pratāritamanas-) прислушивающихся к ним людей, дураков-„тугодумов“ (mando janaḥ). В данном случае фраза pratāritamanā mando janaḥ читается вместе и обозначает буквально "глупый человек, чей ум был задурён/обманут". pratāritamanāḥ — это, естественно, бахуврихи. Для знающих сколько-нибудь вьякарану и читавших Махабхашью: это хороший пример особого, не совсем стандартного типа композита, т. н. sāpekṣasamāsa (вся фраза по типу devadattasya gurukulam).

Возвращаясь к началу моего комментария: мы видит, что образ возлюбленной и её красот постоянно преследует юношу, очарованного ею, куда бы он ни пошёл, и мы видим, какие именно это образы. Однако почему его преследуют именно ЭТИ, именно такие образы?

Поэты (которых, конечно, нельзя здесь называть презрительно "рифмоплётами"! Рифмоплётом был бы kukavi, "дурной поэт") "дурачат" своих слушателей или читателей именно так, таким образом (evam), т. е. изложенными в первых двух падах распространёнными поэтическими клише, самой клишированностью своей поэтической речи.

Здесь автор, как мне кажется, не имеет в виду, что девица, в которую влюбился бедный mandomanāḥ, на самом деле уродлива, и глаза её в жизни напоминают не красивейшие синие лотосы (indīvara), или прекрасные глаза лани или косули (mṛgadṛś), но вытаращенные зенки болотной лягушки, только парень этого почему-то не видит. В действительности акцент несколько другой: смешна не внешность девицы, но смешны, потому что давно набили оскомину, поэтические штампы, от которых автору, который сам великий поэт, спасения нет: как все санскритские поэты, он человек высокоучёный и поэтому все эти "аланкары" (поэтические тропы) давно знает наизусть. Луна должна непременно напоминать юноше о лике возлюбленной, в парe синих лотосов тотчас же видятся очи красавицы, а изукрашенная множеством золотых побрякушек фигура девушки должна непременно напыщенно зваться "тростинкою стана".

Третий и четвёртый стихи строфы интересны не столько своими отсылками к биологическим истинам, к тому, "как есть на самом деле" (tattva), и что должен, по идее, знать любой дурак: каждое человеческое тело (vapus), будь оно хоть трижды прекрасно, чудесно (vapus), на самом деле состоит из тех же самых кожи, мяса и костей (tvaṅmāṃsāsthimaya).

И даже не тем они любоптны, что, даже и зная эту горькую правду жизни, дураки, введённые в заблуждение имеющими хождение традиционными поэтическими метафорами, невесть что о предмете своих чувственных воздыханий навоображали, служа подобно божеству или почитая его как божество (sevate) -- одному этому прекрасному (vapus) телу (vapus) [ни о какой женитьбе тут речи, естественно, не идёт, но лишь о любовном томлении].

Нас тут особенно заинтересовать может аллюзия на медитацию о человеческом теле, требующая ясно представить предмет своих вожделений со всеми его красотами, подвергающийся поэтапному смертному распаду, до полного безОбразного безобрАзия. Подобные медитации описаны ещё в раннем палийском буддийском каноне; они были широко распространены в качестве духовного упражения для буддийских монахов, желающих победить свою чувственность. Эта явная буддийская аллюзия может служить подтверждением гипотезы о том, что поэт Бхартрихари, возможно, был буддистом или, по крайней мере, был тесно связан с буддийскими кругами.

И, наконец, ещё такая тонкая штучка: сам Бхартрихари, как поэт (kavi), наверняка был не чужд всех этих поэтических красивостей. Иронизируя над "поэтами, вводящими в заблуждение дурака" с помощью всяких поэтических стереотипов, он иронизирует и над самим собой, одним из величайших среди поэтов, который, к тому же, как всякий настоящий поэт, никак не может победить присущую ему, как мужчине, чувственность и готов "почитать как Бога" (√sev) всякое прекрасное женское тело (vapus) и служить (√sev) ему, хотя и зная, что за всеми этими красотами скрывается на самом деле (tattvam).

नो सत्येन मृगाङ्क एष वदनीभूतो न चेन्दीवर-
द्वन्द्वं लोचनतां गतं न कनकैरप्यङ्गयष्टिः कृता ।
किन्त्वेवं कविभिः प्रतारितमनास्तत्त्वं विजानन्नपि
त्वङ्मांसास्थिमयं वपुर्मृगदृशां मन्दो जनः सेवते ।।


[Картинка украшенной золотом индийской девушки взята отсюда.
На нижнем изображении: место погребальных сожжений в Бенаресе, Маникарника-Гхат. Фото проф. В. Г. Лысенко, all rights reserved].

manikarnika

Comments

( 44 comments — Leave a comment )
occuserpens
Feb. 21st, 2013 04:07 pm (UTC)
[Автор считает, что поэты (kavi) "уводят прoчь", сводят с пути, дурачат, "вводят в заблуждение умы" (pratāritamanas-) прислушивающихся к ним людей, дураков-„тугодумов“ (mando janaḥ). ]

Her face is not the moon, nor are her eyes
Twin lotuses, nor are her arms pure gold
She's flesh and bone. What lies the poets told!
Ah, but we love her, we believe the lies.

Если я правильно понял, автор стиха считает, что поэты дурачат читателей. Именно об этом и говорится в англ.переводе. При этом очень красиво, под Шекспира.

А flesh and bones - это англ. (и, возможно, санскритская) идиома, как ее перевести нa русский, я не знаю.

Edited at 2013-02-21 04:09 pm (UTC)
edgar_leitan
Feb. 21st, 2013 04:44 pm (UTC)
Это следует из приведённого английского перевода. Но перевод этот, несмотря на то, что он по-английски звучит очень красиво, не совсем точно отражает оригинал (см. мой комментарий) -- на то он и поэтический, версифицированный перевод. Там, где flesh and bone -- там на санскрите дословно "тело, состоящее из кожи, мяса и костей", которое боготворит/почитает/которому служит влюблённый. И я думаю, дело не в том, что поэты "обманывают" легковерных влюблённых, но в акценте: в том, что "обманывают" они привычными, в зубах навязшими поэтизмами.
(no subject) - a_kallistratov - Feb. 22nd, 2013 06:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - klausnick - Feb. 22nd, 2013 06:53 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 22nd, 2013 02:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - klausnick - Feb. 22nd, 2013 02:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 22nd, 2013 02:53 pm (UTC) - Expand
dhanyavādaṃ karomi - edgar_leitan - Feb. 24th, 2013 01:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - occuserpens - Feb. 22nd, 2013 02:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 22nd, 2013 02:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - a_kallistratov - Feb. 22nd, 2013 03:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 22nd, 2013 03:04 pm (UTC) - Expand
renuvate
Feb. 21st, 2013 06:52 pm (UTC)
Видит в луне на небе лицо любимой? Видит в цветочках глаза? Это ж паранойя какая-то. Впрочем ведь известно, что влюблённые теряют разум. Так что может быть, может быть. Но мне мой вариант прочтения всё же ближе и понятнее. Юноша описывает свою возлюбленную поэтическими образами - и лицо у неё прям луна, и глаза не иначе лотосы, - на что получает возражение - вон она луна, на небе, и никогда не была луна её лицом, и лотосы к её глазам не имеют никакого отношения, сам ведь знаешь, что тело отнюдь не из лотосов состоит, и только глупец может увлекаться этими выдуманными образами и восхищаться смертной плотью. Как-то так я понимаю идею оригинала. Хотя в переводе у меня оно под другим углом вышло.

По поводу вашего замечания, что kanaka- во мн.ч. - это о золотых украшениях украшениях - не спорю, логично. Но идея высмеивания штампа о тростинке под грудой золотых побрякушек мне как-то совсем не по душе. Я это место понимаю так, что для влюблённого изящное тело девушки (пущай даже и без побрякушек) само становится совершенством и бесценно, как если бы было составлено целиком из всяких золотых штучек. А его опять же вразумляют: опомнись, дурак! какое ещё золото? это же просто плоть - кожа, кости да мясо! Отрадно, что Бхартрихари удерживается в поэтичеких рамках, не вдаваясь во всякие мутрапуриши. :)

Насчёт kṛta- я ни в словаре не нахожу перевода "украшенный", ни в вашем примере khapuṣpakṛtaśekhara- никакой украшенности в упор не вижу, а просто он "в венке, сплетённом из небесных цветов".
edgar_leitan
Feb. 21st, 2013 07:08 pm (UTC)
śekhara- это прежде всего верхняя часть головы, макушка, а потом уже "диадема". Именно такое я слышал объяснение композита от пунской пандитессы, проф. Сароджа Бхате. Таким образом такое моё объяснение, мне кажется, не лишено смысла.
Иначе почему фигура девицы "сделана", если она действительно сделана -- из "злат", а не из золота? Metri causa для меня тут недостаточное объяснение. Великий поэт мог бы что-нибудь и другое придумать.
(no subject) - renuvate - Feb. 22nd, 2013 08:19 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 22nd, 2013 02:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 21st, 2013 07:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - renuvate - Feb. 22nd, 2013 08:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 22nd, 2013 01:44 pm (UTC) - Expand
(no subject) - renuvate - Feb. 22nd, 2013 01:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 22nd, 2013 02:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 22nd, 2013 02:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 24th, 2013 01:11 pm (UTC) - Expand
a_kallistratov
Feb. 22nd, 2013 06:47 am (UTC)
Кажется, у Шанкары, есть стих на ту же тему - посвященный женской груди.
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 02:37 pm (UTC)
Что из мяса и т. д.? :) А где именно, не знаете, этот стих?
(no subject) - a_kallistratov - Feb. 22nd, 2013 02:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 22nd, 2013 03:02 pm (UTC) - Expand
livejournal
Feb. 22nd, 2013 06:50 am (UTC)
Золото и цветы
Пользователь klausnick сослался на вашу запись в записи «Золото и цветы» в контексте: [...] in kü rzerer Fassung, St. Petersburg, 1881) читаем: कनक 1) Золото 2) m. a) Stechapfel [...]
livejournal
Feb. 22nd, 2013 11:01 am (UTC)
Кожа да кости, или поэты-обманщики: об одной строфе Бха
Пользователь philologist сослался на вашу запись в записи «Кожа да кости, или поэты-обманщики: об одной строфе Бхартрихари» в контексте: [...] Оригинал взят у в Кожа да кости, или поэты-обманщики: об одной строфе Бхартрихари [...]
ext_1629748
Feb. 28th, 2013 03:41 am (UTC)
похожий стих
Сегодня по совсем другому поводу просматривая Бхартрихари, набрёл на очень похожий, как мне кажется, стих (в ГРЕТИЛ-ском тексте - это 3.16, а в издании Косамби, например, 159 на стр. 62):
stanau māṃsa-granthī kanaka-kalaśāv ity upamitī
mukhaṃ śleṣmāgāraṃ tad api ca śaśāṅkena tulitam |
sravan-mūtra-klinnaṃ kari-vara-śira-spardhi jaghanaṃ
muhur nindyaṃ rūpaṃ kavi-jana-viśeṣair guru-kṛtam ||
edgar_leitan
Mar. 3rd, 2013 02:08 pm (UTC)
Re: похожий стих
Да, похоже по теме. И петь можно на мотив Шивамахимнастотры :) Шикхаринивриттам!
ext_1629748
Feb. 28th, 2013 04:01 am (UTC)
"на небе лицо любимой?" ... "Это ж паранойя какая-то."
Хотя этот стих и, действительно, скорее всего не о том, ничего необычного для героя санскритской поэзии в таком поведении, во истину, нет! классический пример такого клинического случая описан в, по-моему, четвёртом акте Vikramorvaśī, в котором уже слегка охреневший от неразделённой любви главный герой бежит в поля и леса, но и там, не способный забыть о любимой, видит повсюду - в небе, цветочках, травках и лужайках - её образ.
а ещё в Дхваниалоке эта тема тоже отдельно обсуждается, с примерами там итд. (в том числе из Викраморваши), чтобы доказать, что такого рода поэзия - это обычная аламкара, а не вершина поэзии --- дхвани.
edgar_leitan
Mar. 3rd, 2013 02:06 pm (UTC)
Re: "на небе лицо любимой?" ... "Это ж паранойя какая-то."
Ага, спасибо за указания на конкретные тексты! Понятно, что этот стишок в принципе "не об этом". Но Вы разве не согласны, что mṛgāṅko vadanībhūtaḥ и т. д. подразумевает именно то, что лицо возлюбленной мерещится в природных явлениях, так или иначе связанных с распространёнными поэтическими тропами? То есть когда влюблённый видит Луну, он тут же видит в ней лицо девицы, и т. п. Если Вы всё ещё в Индии с Анандычем, спросите при оказии, что он думает по этому поводу.

Эх, я в очередной раз понимаю, что надо всерьёз изучать поэтологов, заучивая наизусть их трактаты со всеми примерами. Отдельными отрывочными "лектюрами" тут не отделаешься...
sadanatha
Mar. 4th, 2013 07:39 pm (UTC)
Вопрос не в тему
С удовольствием прочитала ваш пост, но вопрос задам не в тему, хоть к нему и подтолкнула одна ваша фраза, а именно "все эти "аланкары" (поэтические тропы)". Дело в том, что года три назад моя подруга искала имя для дочери, причем хотела, чтобы оно было необычным и начиналось с "А". Вариантов было много, но среди всех мне почему то запомнилось именно Аланкара. Я даже перевод для себя записала: Украшение, Жемчужина, Гордость. И вот теперь у вас - новый смысл. Не могли бы вы в качестве одолжения перечислить разные возможные значения этого имени, естественно с учетом различий, связанных с наличием разных вариантов написания в Деванагари?
edgar_leitan
Mar. 5th, 2013 01:58 am (UTC)
Re: Вопрос не в тему
Серьёзная проблема с "аланкарой" в качестве женского имени в том, что слово это строго мужского рода. Соответствия ему в женском роде -- alaṅkṛti/alaṅkriyā, что можно было бы по-русски примерно передать как "аланкрити" или "аланкрия".
У глагольного композита alaṃ+kṛ значения: 1) подготавливать и 2) украшать.
А почему было бы не назвать девочку "Алака"? У нас так зовут нашу лекторшу непальского языка и хинди. Дословно alakā означает на санскрите девочку в возрасте от 8 до 10 лет. А что -- красивое индийское имя, и к тому же "на А"! Кроме того -- совершенно реальное, в действительности существующее имя. В то время как "Аланкара" своей претенциозностью и фантастичностью напоминает Электрификацию, Цеппелину, Бебелину или Даздраперму :))
Хотя дело-то, насколько я понимаю, прошлое.
Re: Вопрос не в тему - sadanatha - Mar. 5th, 2013 05:23 am (UTC) - Expand
Re: Вопрос не в тему - edgar_leitan - Mar. 6th, 2013 03:04 pm (UTC) - Expand
krasnodaretz
Mar. 14th, 2013 07:52 am (UTC)
сегодня передали, что великого и ужасного нельзя забальзамировать и я подумал, что для кого то - мы как отражение лун небесных, а кому-то-то пушечное мясо , ну а червям вкусный и питательный белок

подразумеваю, что поэзия далекого автора целиком основана на восприятии мира, а не на переживаниях ума и уж конечно не на глубоком размышлении о таинствах любви и тд

конечно, автор знает, что Бог сидит внутри каждого из людей и что до Творения не было ничего — ни рая, ни ада, ни трёх миров — а только черное пространство

полуденные размышления ему вполне заменяла — медитация, а божества, как и демоны, духи, согласно религии сикхов, были не достойны поклонения и прочая..

так же, поэта вполне мог заинтересовать вопрос, а что будет с человеком после смерти, когда мечты о рае и страх по возможному аду, а так же о воздаянии и грехах, карме и новых перерождениях, встанет ребром..

я уже не говорю о том, что душа человека… ему казалась растворимой , либо аки залог переходила опять к Творцу и так далее и до бесконечности..

я думаю, что при переводе, есть некое переоценка смысла, суть кроется лишь в словах т.е. реально не надо видеть ничего сверхглубокого,

я вижу тут не больше самого банального, перевод с языка влюбленного и языка человека наблюдающего – конечно разный , но если первый будет видеть образы и видения, то второй приземленные истины

иначе говоря, здесь именно отвергаются и мерцание луны и раздваивающийся в глазах лотос ….и в придачу блеск злата
- потому что влюбленный всегда немного поэт и охотно лжет самому себе о своей юной деве, которая анатомически, как все мы состоит из костей и мяса

ничего другого в отрывке нет ну 5 век все же
trueview
May. 13th, 2013 08:31 pm (UTC)
Красивое одеяние. Эдгар, не могли бы вы оценить эту версию?
http://trueview.livejournal.com/104696.html
(Deleted comment)
edgar_leitan
Nov. 26th, 2013 08:42 am (UTC)
Re: сапекшасамаса
А почему "сапекша-самаса"? :)))

Не вижу в этом согласовании никаких проблем. jana -- Это вовсе необязательно обобщённое наименование, оно может быть очень конкретным."jana" = существо, творение, тварь (в старославянском смысле). Так, конечно, точнее, т. к. джана -- не обязательно человек. Это может быть любое живое существо. pratāritamanās = бахуврихи в единственном (!) числе. Кажется, в европейских грамматиках (у Штенцлера и Хонды) в качестве образца склонения этого типа всегда любят приводить слово sumanas-, форма которого в номинативе будет как раз на долгую "а": sumanās/ḥ.
Re: сапекшасамаса - sujanasi - Nov. 26th, 2013 03:04 pm (UTC) - Expand
Re: сапекшасамаса - edgar_leitan - Nov. 26th, 2013 04:31 pm (UTC) - Expand
adhikam - edgar_leitan - Nov. 26th, 2013 04:33 pm (UTC) - Expand
Re: adhikam - sujanasi - Nov. 26th, 2013 05:01 pm (UTC) - Expand
( 44 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com