
Наш институтский уже третий по счёту традиционный тибетский кхенпо происходит из Ладакха, этой периферии большого "тибетского мира", который значительно шире "Тибетского автономного района", находящегося ныне в составе КНР. Благодаря тому, что в своё время Китай, аль-хамду-ли-Ллаа, не осчастливил Ладакх включением в свои жаркие коммунистические объятья, культура этого региона так и осталась вполне традиционной, условно выражаясь, "тибетской" и в основном буддийской, хотя там, кажется, и традиционный Бон-по представлен. Избежал Ладакх и не менее великого "счастья" стать тибетской частичкой исламского мира, как соседний ему Балтистан, административно являющийся провинцией или каким-то там районным подразделением Пакистана, а ранее являвшийся частью Ладакха.
Ладакхский язык является, строго говоря, частью разнообразнейшего тибетского диалектного континуума и представляет собой его архаичнейшую ветвь, сохранившую слышимое произношение в тибетском слоге надписных и подписных, а также другие архаизмы. В ладакхском "тибетском" практически отсутствует обычное для большинства остальных тибетских диалектов разделение на тоны и прочие морфонологические модификации.
Вопреки моим первоначальным опасениям, наш Кхенпо великолепно говорит на "стандартном тибетском", владея его разными регистрами, разве что не очень-то (по моим ощущениям) различает на практике обычных в центрально-тибетском идиоме 4-х тонов. Или, по крайней мере, высокого и низкого типов тонов. По своему методическому подходу к преподаванию языка он, похоже, превосходит своих двух предшественников. Преподаёт так же, как я преподаю латышский — на каждое важное слово даёт ряд синонимов и множество парафразов, подразделяя по "литературности", "разговорности" или "вежливому стилю", выписывая их на доске и предлагая составить с новыми выражениями или словами какие-нибудь предложения.
А тем, кто может, предлагает парафразировать и объяснить читаемый текст (по истории культуры Ладакха) на тибетском же. Конечно, основной проблемой остаётся очень разный уровень владения языком присутствующих на курсах 5-6 слушателей.
Кхенпо традиционно обучался в монастыре с 8 лет и является монахом, принадлежащим к школе Дрикунг-Кагью. Рассказывает, что хотел бы уйти в традиционное затворничество (на три года и три месяца), но "пока что нет времени". Разговаривает так хорошо по-тибетски потому, что большинство из его учителей были тибетцы из Центрального Тибета.
Где-то примерно так должна была звучать тибетская речь в веке 7-м н. э., когда, вероятно, было создано тибетское письмо. Принцип ладакхского стиля произношения тибетских письменных текстов близок, условно говоря, к принципу "как пишется, так и слышится" (только "прескрипты" в основном не произносятся, насколько я понял) и тем очень отличается от "стандартного тибетского" стиля, основанного, в целом, на центрально-тибетском, и который не совсем правильно называют ещё "лхасским произношением".
Иногда я прошу Кхенпо-ла произнести то или иное слово или выражение на ладакхский манер. Такой пристальный интерес к его родному идиому его очень веселит (я единственный из аудитории регулярно прошу это делать), и он с удовольствием произносит, поправляя произношение. Пожалуй, надо будет как-нибудь уговорить его записать начитку или рецитацию какого-нибудь текста на ладакхский манер.
Тем, кому интересно, могут послушать, как звучит язык ладакхи, сиречь ладакхский диалект тибетского, вот ЗДЕСЬ.
А ещё наш Кхенпо-ла является великолепным каллиграфом. К сожалению, у нас на курсах тибетского уже давно не учили тибетскому скорописному курсиву, и я растерял свои навыки, хотя когда-то неплохо умел писать его промежуточную форму. Теперь думаю возобновить свои занятия тибетской скорописью, которая при надлежащем исполнении чрезвычайно каллиграфически эффектно выглядит, а также практична в смысле возможности быстро конспектировать лекции или тексты на тибетском. Обычный книжный "У-Чен" (dbu can) для быстрых записей совершенно неудобен. К сожалению, большинство из присутствующих коллег вообще тибетской скорописи не знают. Однако иногда Кхенпо выписывает по моей нарочитой просьбе то или иное предложение или фразу различными стилями скорописи.
На верхнем снимке представлена тибетская фраза, написанная нашим Кхенпо на классной доске: "слияние двух рек". Верхнее её начертание — обычный, книжный шрифт "у-чен" (dbu can). Далее идёт "средний курсив" (khyug yig : этот тип я понимаю и могу на нём писать), а вот в самом низу — красивый тип сложной скорописи, напоминающий стенографическую запись и требующий многих лет регулярной практики. Интересно, что, в отличие от западных академических студентов-тибетологов, которые учат в основном шрифты — книжный "у-чен" и (реже) рукописный "у-мэ" (dbu med), обычные тибетцы, учившиеся в тибетской школе или монастыре, как правило, практически не умеют писать книжным (печатным) шрифтом (только читают на нём), зато пишут курсивом khyug yig (кхью-йи). Некоторые очень даже элегантно, как наш ладакхский Кхенпо.
Нашёл на русском языке сайт о разных аспектах тибетского письма: http://www.rbardalzo.narod.ru/4/tbt.html
То, что автор сайта пишет о "ламаизме" и его "склонности к мистике" — конечно, совершенно не академично, а сам термин "ламаизм" безнадёжно устарел, но многие из приводимых сведений интересны и полезны, как и таблички тибетского письма и образчики каллиграфии.
Даю ниже ещё один образчик тибетской скорописи (для меня пока не очень легко читаемой), для сравнения, которую нашёл в интернете — начало "Всеобщей декларации прав человека":

Comments
Я так понял, что у-мэ и кхью-йи примерно одинаковой степени беглости (типа полукурсива), они отличаются употребительностью? Может, это какие-то региональные варианты?
Хоть буду знать теперь, что такие закорючки могут оказаться тибетскими.
Когда-то очень давно читала Alexandra David-Néel и тогда хотелось поучить тибетский...
Количество студентов во втором семестре у меня уменьшилось, к сожалению. Видно, слишком им интенсивно показалось. Сам я думаю, что преподаю как раз очень неплохо. У меня были студенты в Вене, которые выучивали латышский за семестр (4 часа в неделю) так, что довольно бойко переводили и понимали сложные литературные тексты, если поработали со словарём дома и могли отвечать на латышские же вопросы к тексту.
Во втором семестре в Брно, после семестра занятий с начинающими объёмом 2 академических часа в неделю, уже читаем сказки в оригинале (народные сказки в литературной обработке) и пытаемся разговаривать на эти темы по-латышски. + разговариваем на обычные, элементарные бытовые темы. Одна беда -- студенты, в общем и целом, не привыкли выучивать новые слова и зубрить парадигмы. А без грамматики в балтийских языках, как Вы знаете, никуда -- слишком велико разнообразие форм.
На кафедре сравнительного языкознания в Брно у нас образовался кружок, где лингвой франкой является как раз литовский :)
Надо сказать, что почерк тибетца, родившегося в Индии, к тому же тибетца лишь наполовину, местами труднопонятен, но в целом терпимо. По-крайней мере, я это дело набрал на компьютере и перевел.
А насчет Ладакха, да. Традиционный Тибет сейчас в основном за пределами ТАР.
Еще мне интересно почему в русском варианте столица Ладакха звучит как "Лех" (и пишется тоже), хотя у тибетцев это "Ле" (gle). Тибетцы очень удивляются, откуда русские взяли буквы "Х" на конце =))
Хотя на хинди "ha" на конце имеется..
В английском языке Leh понятно, т.к. без "h" читалось бы как "ли". Но в русском-то откуда? Калька с английского?
В русском "х" в слове Leh -- конечно же, калька с английского. Но в английском он служит для графического обозначения долготы, а в русском становится смешным "ЛеХ-ом". Почти как "Валенсой".
Нас как-то давно наша учительница тибетского, тибетка Таши, жёстко учила своих учеников и у-мэ, и кхью-йиг-у, но это было довольно много лет назад, у навыки у меня подзаржавели. Хочу постепенно несколько томов тибетских рукописей переписывать для тренировки в каллиграфии.
Ну, там не так уж все плохо )) Уж лучше, чем Мао. И даже весьма интересное сочетание ислама с буддистсткими и добуддистскими верованиями. И полагаю, языковые вещи тоже весьма любопытными должны быть. Но об этом можно узнать, только поехав в регион с Вами, наверное )
http://img-fotki.yandex.ru/get/4130/88223883.43/0_8400b_faea2013_orig
Шаман пьет кровь жертвенного животного. Северный Пакистан. Район Гилгита, 2011 год. К сожалению, фото не мое - пытался на такое мероприятие попасть, не успел - слишком мало времени было.
И потом, в Пакистан по нынешним временам я ехать несколько опасаюсь.
Про то, как там интересно, нам рассказывал в своём докладе коллега из Германии. Кажется, регион ещё слабо изучен тибетологами и антропологами.
Наверное, получше, чем с Мао, Вы правы. Даже с мусульманами не так худо, как с коммунистами :))
Это кто, Вы на фото? Едите козью голову? :))) Или это местный житель?
Язык там, должно быть, похож на ладакхский.