?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

tibetskij

Наш институтский уже третий по счёту традиционный тибетский кхенпо происходит из Ладакха, этой периферии большого "тибетского мира", который значительно шире "Тибетского автономного района", находящегося ныне в составе КНР. Благодаря тому, что в своё время Китай, аль-хамду-ли-Ллаа, не осчастливил Ладакх включением в свои жаркие коммунистические объятья, культура этого региона так и осталась вполне традиционной, условно выражаясь, "тибетской" и в основном буддийской, хотя там, кажется, и традиционный Бон-по представлен. Избежал Ладакх и не менее великого "счастья" стать тибетской частичкой исламского мира, как соседний ему Балтистан, административно являющийся провинцией или каким-то там районным подразделением Пакистана, а ранее являвшийся частью Ладакха.



Ладакхский язык является, строго говоря, частью разнообразнейшего тибетского диалектного континуума и представляет собой его архаичнейшую ветвь, сохранившую слышимое произношение в тибетском слоге надписных и подписных, а также другие архаизмы. В ладакхском "тибетском" практически отсутствует обычное для большинства остальных тибетских диалектов разделение на тоны и прочие морфонологические модификации.


Вопреки моим первоначальным опасениям, наш Кхенпо великолепно говорит на "стандартном тибетском", владея его разными регистрами, разве что не очень-то (по моим ощущениям) различает на практике обычных в центрально-тибетском идиоме 4-х тонов. Или, по крайней мере, высокого и низкого типов тонов. По своему методическому подходу к преподаванию языка он, похоже, превосходит своих двух предшественников. Преподаёт так же, как я преподаю латышский — на каждое важное слово даёт ряд синонимов и множество парафразов, подразделяя по "литературности", "разговорности" или "вежливому стилю", выписывая их на доске и предлагая составить с новыми выражениями или словами какие-нибудь предложения.

А тем, кто может, предлагает парафразировать и объяснить читаемый текст (по истории культуры Ладакха) на тибетском же. Конечно, основной проблемой остаётся очень разный уровень владения языком присутствующих на курсах 5-6 слушателей.

Кхенпо традиционно обучался в монастыре с 8 лет и является монахом, принадлежащим к школе Дрикунг-Кагью. Рассказывает, что хотел бы уйти в традиционное затворничество (на три года и три месяца), но "пока что нет времени". Разговаривает так хорошо по-тибетски потому, что большинство из его учителей были тибетцы из Центрального Тибета.

Где-то примерно так должна была звучать тибетская речь в веке 7-м н. э., когда, вероятно, было создано тибетское письмо. Принцип ладакхского стиля произношения тибетских письменных текстов близок, условно говоря, к принципу "как пишется, так и слышится" (только "прескрипты" в основном не произносятся, насколько я понял) и тем очень отличается от "стандартного тибетского" стиля, основанного, в целом, на центрально-тибетском, и который не совсем правильно называют ещё "лхасским произношением".

Иногда я прошу Кхенпо-ла произнести то или иное слово или выражение на ладакхский манер. Такой пристальный интерес к его родному идиому его очень веселит (я единственный из аудитории регулярно прошу это делать), и он с удовольствием произносит, поправляя произношение. Пожалуй, надо будет как-нибудь уговорить его записать начитку или рецитацию какого-нибудь текста на ладакхский манер.

Тем, кому интересно, могут послушать, как звучит язык ладакхи, сиречь ладакхский диалект тибетского, вот ЗДЕСЬ.

А ещё наш Кхенпо-ла является великолепным каллиграфом. К сожалению, у нас на курсах тибетского уже давно не учили тибетскому скорописному курсиву, и я растерял свои навыки, хотя когда-то неплохо умел писать его промежуточную форму. Теперь думаю возобновить свои занятия тибетской скорописью, которая при надлежащем исполнении чрезвычайно каллиграфически эффектно выглядит, а также практична в смысле возможности быстро конспектировать лекции или тексты на тибетском. Обычный книжный "У-Чен" (dbu can) для быстрых записей совершенно неудобен. К сожалению, большинство из присутствующих коллег вообще тибетской скорописи не знают. Однако иногда Кхенпо выписывает по моей нарочитой просьбе то или иное предложение или фразу различными стилями скорописи.

На верхнем снимке представлена тибетская фраза, написанная нашим Кхенпо на классной доске: "слияние двух рек". Верхнее её начертание — обычный, книжный шрифт "у-чен" (dbu can). Далее идёт "средний курсив" (khyug yig : этот тип я понимаю и могу на нём писать), а вот в самом низу — красивый тип сложной скорописи, напоминающий стенографическую запись и требующий многих лет регулярной практики. Интересно, что, в отличие от западных академических студентов-тибетологов, которые учат в основном шрифты — книжный "у-чен" и (реже) рукописный "у-мэ" (dbu med), обычные тибетцы, учившиеся в тибетской школе или монастыре, как правило, практически не умеют писать книжным (печатным) шрифтом (только читают на нём), зато пишут курсивом khyug yig (кхью-йи). Некоторые очень даже элегантно, как наш ладакхский Кхенпо.

Нашёл на русском языке сайт о разных аспектах тибетского письма: http://www.rbardalzo.narod.ru/4/tbt.html
То, что автор сайта пишет о "ламаизме" и его "склонности к мистике" — конечно, совершенно не академично, а сам термин "ламаизм" безнадёжно устарел, но многие из приводимых сведений интересны и полезны, как и таблички тибетского письма и образчики каллиграфии.

Даю ниже ещё один образчик тибетской скорописи (для меня пока не очень легко читаемой), для сравнения, которую нашёл в интернете — начало "Всеобщей декларации прав человека":

tibet_language_udhr_tibetan_gyuk_yig

Comments

se_boy
Mar. 30th, 2013 10:15 am (UTC)
>>>и не менее великого "счастья" стать тибетской частичкой исламского мира, как соседний ему Балтистан

Ну, там не так уж все плохо )) Уж лучше, чем Мао. И даже весьма интересное сочетание ислама с буддистсткими и добуддистскими верованиями. И полагаю, языковые вещи тоже весьма любопытными должны быть. Но об этом можно узнать, только поехав в регион с Вами, наверное )

http://img-fotki.yandex.ru/get/4130/88223883.43/0_8400b_faea2013_orig
Шаман пьет кровь жертвенного животного. Северный Пакистан. Район Гилгита, 2011 год. К сожалению, фото не мое - пытался на такое мероприятие попасть, не успел - слишком мало времени было.
edgar_leitan
Mar. 30th, 2013 10:32 am (UTC)
Я бы вот с удовольствием поехал, но для этого нужен какой-нибудь конкретный научный проект. Просто так ехать накладно :)
И потом, в Пакистан по нынешним временам я ехать несколько опасаюсь.
Про то, как там интересно, нам рассказывал в своём докладе коллега из Германии. Кажется, регион ещё слабо изучен тибетологами и антропологами.
Наверное, получше, чем с Мао, Вы правы. Даже с мусульманами не так худо, как с коммунистами :))
Это кто, Вы на фото? Едите козью голову? :))) Или это местный житель?
se_boy
Mar. 30th, 2013 03:01 pm (UTC)
Да не особо накладно на самом деле. Если будет проект и понадобится помощь, дайте знать - контакты там хорошие. Если все сложится, возможно, осенью снова там окажусь.

Фото - подписано )
edgar_leitan
Mar. 30th, 2013 11:58 pm (UTC)
Как Вы туда обычно добираетесь?
se_boy
Mar. 31st, 2013 05:52 am (UTC)
Etihad airwways, например. Москва - Дубай - Исламабад. А дальше - на машине два дня, либо местным самолетом. Но с последним не очень - погода у восьмитысячников капризная, и рейсы часто отменяют.
edgar_leitan
Mar. 30th, 2013 05:43 pm (UTC)
Там вылезает только фото, без подписи.
se_boy
Mar. 30th, 2013 05:53 pm (UTC)
В самом первом комментарии моем подписано - Шаман пьет кровь жертвенного животного. Северный Пакистан. Район Гилгита, 2011 год. К сожалению, фото не мое - пытался на такое мероприятие попасть, не успел - слишком мало времени было.
edgar_leitan
Mar. 30th, 2013 11:45 pm (UTC)
У меня вылезает одно только фото, без каких-либо комментариев.
Язык там, должно быть, похож на ладакхский.
se_boy
Mar. 31st, 2013 05:45 am (UTC)
Эдгар, в этом комментарии http://edgar-leitan.livejournal.com/213510.html?thread=6337030#t6337030

под ссылкой подпись ))

Балти, думаю, да, должен быть похож на ладакхский. Но я, к сожалению, не специалист.

Есть интересный материал - фрагмент гесэриады народа балти, записанная местными (мусульманами, кстати, это у них вроде сказок и легенд сейчас) и переведенная на английский энтузиастами - две рукописные тетради в виде страница на балти - страница на английском.

Хочу это дело перевести по мере возможности, сравнить с другими вариантами легенд про Гесэра. Но времени не хватает катастрофически...

Edited at 2013-03-31 05:51 am (UTC)
edgar_leitan
Mar. 31st, 2013 07:43 am (UTC)
##Хочу это дело перевести по мере возможности## Вы тибетские наречия знаете? Или с английского перевести? Конечно бы, хорошо с оригинала, с исследованием. У нас, кстати, один коллега писал магисетрскую как раз по тибетскому Гесэру.
se_boy
Mar. 31st, 2013 07:53 am (UTC)
C английского. Если бы я тибетские наречия знал, ох, как бы развернулся )

А можно про коллегу подробнее? Как связаться, что за работа и т.д.

У меня есть кое-какая литература по гесэриаде, как еще советского периода, так на англ. языке...
edgar_leitan
Mar. 31st, 2013 08:00 am (UTC)
Он сейчас пишет докторат по буддийской философии. Вот его страничка, там указан эл. адрес: http://www.univie.ac.at/ik_cirdis/index.php/phd-students/gregory-forgues
se_boy
Mar. 31st, 2013 08:11 am (UTC)
Спасибо! Попробую написать.

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com