Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Божественное надписание

bhaktas

Одна читательница обратилась ко мне с приватной просьбой перевести на санскрит фразу: "Люблю только Бога". По её словам, сетевые переводчики выдают какую-то несуразицу, чему я охотно верю. Подозреваю, что конкретно понадобилось это для того, чтобы сделать одну из столь модных ныне санскритских наколок-татуировок. В ЖЖ одного своего френда я видел множество образчиков совершенно безграмотных санскритских наколок. Интересно было бы сделать грамотный перевод — и с точки зрения санскрита как языка, и не погрешая против самого духа рекомой фразы. Сразу оговорюсь, если что: делать вертикальные надписи письмом деванагари не принято! По крайней мере, мне самому таковые никогда и нигде, — ни в рукописях, ни в монументальных надписях на камне или ином твёрдом материале, — не попадались.


Задача мне показалась любопытной и достойной некоторого усилия. Как мог бы сказать традиционный индиец, желающий выразить свою безграничную любовь к Господу и почитание Его?

Эту фразу можно было бы перевести примерно так, если оставаться более буквальным:

I. kevalaṃ bhagavati maheśvare snihye
केवलं भगवति महेश्वरे स्निह्ये॥
Высказывание подразумевалo бы любовь-привязанность, дословно "прилипание" к "Господу Богу". Оборот типа: „snih + объект в Lok.“ выражает любовь-дружбу, привязанность, родственное отношение и т. п.

II. Ещё более в аутентично религиозном индийском духе она, вероятно, могла бы звучать:
bhagavato maheśvarasaiva bhakto’ham.
भगवतो महेश्वरस्यैव भक्तोऽहम्॥
Такая фраза подчёркивала бы любовную преданность человека своему "личному Богу", глубоко эмоциональное к Нему отношение, аспект активного служения ("принятия участия") и ритуального почитания.

Конечно, добавленный "Махешвара" придаёт обеим фразам чуточку шиваитский акцент. Без "Махешвары" высказывания приобрели бы скорее несколько вишнуитскую окраску, хотя такое разделение вовсе необязательно. Вишну также называют "Махешварой" (Великим Господом), хотя, по моим наблюдениям (текстов, которые я читал) реже, чем Шиву.

Итак, фраза лишь с самым общим "Бхагаваном", могущим относиться к любому почитаемому религиозным "Верховному Существу" безотносительно конфессиональной принадлежности субъекта. Ниже — образцы вариантов:

1) bhagavaty eva snihye
भगवत्येव स्निह्ये॥
2) kevalaṃ bhagavati snihye
केवलं भगवति स्निह्ये॥
3) kevalaṃ bhagavato bhakto’ ham
केवलं भगवतो भक्तोऽहम्॥
4) bhakto’ haṃ bhagavata eva
भक्तोऽहं भगवत एव॥

PS/NB: Ирония в том, однако, что традиционный индиец вряд ли стал бы наносить на своё тело татуировку с подобными фразами. В Индии это вообще не принято. Разве что носил бы жёлтый или сафранный шарфик с надписью: "hare rama rama rama rama..." или нечто подобное, — это бывает.
Tags: переводы, санскрит, санскритушечки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 53 comments