Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Евангелие по-венски



Для тех, кто думает, что хорошо знает немецкий язык, в том числе и для природных немцев: перед вами известный и даже знаменитый в Австрии образчик венского идиома. В 1971 году писатель и мастер разговорного жанра Вольфганг Тойшл перевёл наиболее известные евангельские истории на венский диалект*, вызвав самые противоречивые реакции — от восторгов до отвращения, а также жаркую общественную дикуссию, перенесённую и за церковные стены. Самое интересное здесь — чисто венская традиционная идиоматика, в речевом облачении которой предстают всем известные евангельские истории, и которая со слуха или в виде текста вряд ли будет хорошо понятна не-венцам. Основное обвинение в своё время идеологических противников этого перевода — перенесение "вечных Слов Христа" в сочный, экспрессивный идиом венских социальных низов. На что переводчик резонно возражал, что-де сам-то Иисус в жизни разговаривал не на высоком литературном, сакральном языке (древнееврейском), а на обычном разговорном народном диалекте (арамейском). Как бы то ни было, теперь этот перевод считается классикой венской культуры. Когда я впервые услышал отрывок из этого текста в 1993 г. в исполнении природного венца (причём во время Мессы), мне он показался какой-то причудливой марсианской речью. За два десятка лет этот идиом сделался, конечно, почти родным языком.

Впрочем, германисты или знающие немецкий язык среди читателей этого ЖЖ могут сами себя проверить. Ниже под cut-ом даётся текст известной истории чуда Христа в Кане Галилейской на венском диалекте. Этот же текст можно слушать на выложенном ролике, начиная с мин. 4:55; читает другой природный венец, мастер разговорного жанра и венский актёр Курт Совинец.


Wia in Kana a Hochzeid woa
==========================
Aum nexdn Dog woa aum Laund draussd, in Kana, a Hochzeid. In Jesus sei Mamsch hod aa wos z duan ghobt duat.
Und da Jesus woa midsaumt seine Hawara eiglond. Und wia nocha da gaunze Wei fabuzzd gwesn is, pfiat di God, Lakkal, hod d Maria zan Jesus xogd: "Du, de haum nix mea zan Tschechan!"

Drauf da Jesus: "No und? Wos hausd n weng den mi au, Mamsch? I bi nu ned so weid."
Owa d Maria hod eam des ned oognuma, und weng den hod s xogd zu de Binkln, wos duat seawiad haum: "Duaz, wos a eich schoffd!"

Jezd san duat owa sex schdaanane Biidschn fia s Wossa gschdauntn, damid si d Leid d Pfodn ooschwaam kenan, wia s bei d Judn da Gheadsi woa; a schene boa Lita wean in a jede einegaungan sei.

Und da Jesus hod xogd: "Füüz de Kau'ln au mid Wossa."
Und d Binkln haum s bla'lfoe augfüüd.

Daun hod a augschoffd: "Und jezd nemz an Schepfleffe foe und lossz in Köllamaasda gustian." Oesdan, haum s den a Lakkal brochd.

Wia da Kölamaasda owa des Wossa kost hod, wos in wäratn a Wei wuan is, und wäu a jo ned schmekn kenan hod, fo wo das s kumd (d Binkln mi n Schepfleffe haum so scho gwussd, ä gloa), hod a si in Breitegam ruafm lossn und hod eam s Scheazl owagrissn: "Heasd, sei ma ned baasch, owa a jeda, dea wos a bisl a Hian in Schä'l hod, lossd zeaschd amoe in Gumpoeds auffoan, und daun, waun s ä scho ole in Öö san, haud a r eana in Brinnaschdrassla zuwe. Und du Wää hebsd da s guade Drepfal zan Schluß auf!"

Dera oat hod da Jesus in Kana, draussd in Galiläa, zan easchdnmoe wos Iwanatialix zaumdraad und hod zaagd, wea r a is, und seine Hawara san gschdauntn auf eam.

---------------------------------------------------------

* В статье Терёшкиной Т.В и Данченко А.В. о венском диалекте имеются накоторые фактологические ошибки (в переводах отдельных слов и выражений), однако для тех, кто слышит и читает о нём впервые, это несущественно.
Tags: Австрия, Вена, Евангелие, австрийская культура, венский диалект, католичество, культура, немецкая диалектология, христианство
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments