?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



В предисловии к замечательному введению в классическую персидскую поэтику (Finn Thiesen, A manual of classical Persian prosody: with chapters on Urdu, Karakhanidic and Ottoman prosody) автор пишет:
"Студенты, изучающие классический персидский язык, начинают заниматься этим предметом в надежде, что когда-нибудь они, сидя в удобной позе в мягком кресле, смогут на досуге наслаждаться персидскими классиками. Однако обычно они не достигают в этом начинании успеха. Но не потому, что классический персидский язык отличается особой сложностью. Наоборот, несмотря на его консонантное письмо, фарси можно считать сравнительно простым языком.


Это происходит и не оттого, что студент должен освоить совершенно новую для себя культуру, выражаемую на этом языке. Это действительно трудно, но сложность эта не является непреодолимой. Действительная причина заключается в том, что книги на классическом персидском языке никогда не предназначались для чтения в мягком удобном кресле. Само слово "книга" имеет в наши дни совершенно другие коннотации. Книга была не массовым общедоступным продуктом, но редкостью и роскошью. Читать умело не так много людей, а позволить себе иметь книги и того меньше. Для приобретения книги её следовало скопировать или заплатить солидную сумму переписчику. В качестве альтерантивы можно было выучить содержание книги наизусть, частично или целиком. Читатель, готовый платить столь высокую цену за свою книгу, наверняка не удовлетворился бы несколькими часами лёгкого развлекательного чтива, предпочитая труд, требующий для своего понимания приложения значительных усилий.

В идеальном случае поэтическое творение на классическом персидском языке должно было быть настолько совершенным по форме и таким сложным по содержанию, чтобы читатель мог возвращаться к нему вновь и вновь. В наши дни имеется очень немного шедевров, выдающихся в отношении как формы, так и по содержанию, ибо воистину мало таких людей, что обладали бы глубиной видения и богатством мыслей, необходимыми для создания чего-то значительного, тем более обладающего ещё и формальным совершенством. Однако формальное совершенство является в некоторой мере качеством, которому можно при определённом усилии научиться. Так классическая персидская литература развила с течением времени традицию творения совершенной формы, породив целый ряд её мастеров. Разумеется, прозе предпочиталась поэзия.

Студент должен подходить к изучению классической персидской поэзии с соответствующим этому отношением. Её произведения нужно читать и перечитывать вновь и вновь, и понимание этих поэтических творений возможно лишь после продолжительного, кропотливого, но того действительно стоящего изучения. Чтобы понимать и ценить классическую персидскую поэзию, студент должен стремиться к овладению знаниями её многоучёных и трудолюбивых читателей, — тех, для кого эта поэзия сочинялась. Для наслаждения её формальным совершенством следует изучать персидскую классическую риторику, поэтику и просодию. Более того, изучение всех этих дисциплин может оказаться чрезвычайно полезным для установления правильных чтений тех или иных трудных мест, а также для их удовлетворительной интерпретации.“
……………………………………………………………………………

Сии назидательные слова, сказанные по поводу поэзии на классическом фарси, можно почти без изменений отнести и к изучению санскритской поэзии. С тою лишь поправкой, что санскрит, в отличие от персидского — язык чрезвычайно непростой и в формальном отношении. Невозможно взять, да и, как нередко смешно говорится про языки, "выучить" санскрит. Санскритом можно лишь заниматься, с разною степенью успеха, который зависит как от индивидуальной одарённости, так и от продолжительности, регулярности и усидчивости учёных занятий.

Санскритом невозможно овладеть в одиночку, просто занимаясь по учебникам и грамматикам (если точнее, то "овладеть" им вообще, в принципе невозможно: можно лишь по малому кирпичику всю свою жизнь возводить Вавилонскую башню знания, заранее предчувствуя, что закончена она никогда не будет). Огромную роль здесь играет учительская традиция, а лучше всего, если она подразумевает как многолетние занятия с западными академическими учителями, так и с имеющимися ещё в Индии традиционными пандитами. Но даже и в этом случае вряд ли возможно удовлетворительно "oвладеть" хотя бы каким-то одним жанром санскритской словесности. Тем более таким сложным, как санскритская поэзия (kāvya). Неоднократно убеждаюсь в этом, взяв в последнее время за правило читать Калидасу ежедневно хотя бы понемногу, по часу-два, а кое-что и заучивая наизусть. Впрочем, если серьёзно, то заучивать надо бы всё читаемое. Но, увы — в сутках лишь 24 часа...

Некие университетов явно не заканчивавшие энтузиасты, коим наука явно не указ, понимают санскрит как "сам-скрыт". Хоть и сказано сие откровенными фриками-индофилами и славянобуйными маниаками, санскрита нисколько же разумеющими, но в невежестве своём утверждающими о происхождении то ли русского языка прямиком от санскрита, то ли санскрита от древнерусского, однако сказанное, если проинтерпретировать его как "народную этимологию", несёт о санскрите свою правду.

Ибо, как говорится в Ригведе:
Лишь "того, кого полюбит [божественная Речь, Она] соделывает мощным [своим орудием:] жрецом, провидцем или мудрецом".
(yaṃ kāmaye taṃ tam ugram kṛṇomi / taṃ brahmāṇaṃ taṃ ṛṣiṃ taṃ sumedhām //)

В начале настоящей зарисовки был выложен ролик с чтением на фарси знаменитого "Шахнаме" великого Фирдоуси. Ниже хочется привести в качестве иллюстрации, как прилежный студент примерно должен стараться читать классическую санскритскую поэзию, соблюдая традиционный поэтический размер и выплетающийся из него ритм, будучи захвачен магией стихии санскритского поэтического слова и её переносчиками-гандхарвами, вселяющимися, по преданию, в тех, кто рецитирует кавью.

В начале ролика, первые 1:30 мин. идут мои объяснения на санскрите поэтических размеров, далее (с 1:35) следует рецитация из "Жизни Будды" Ашвагхоши, а с 4:00 мин. начало "Кумарасамбхавы" Калидасы.

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
vigilina
Feb. 2nd, 2014 10:45 pm (UTC)
Спасибо за пост. О древнегреческом и латинском можно сказать то же самое.
edgar_leitan
Feb. 2nd, 2014 11:37 pm (UTC)
сказать то же самое
Разумеется...
semiliranda
Feb. 3rd, 2014 12:51 am (UTC)
"Её [классической персидской поэзии] произведения нужно читать и перечитывать вновь и вновь, и понимание этих поэтических творений возможно лишь после продолжительного, кропотливого, но того действительно стоящего изучения." Интересно, можно ли что-то подобное сказать о церковной поэзии, которая звучит сегодня по-церковнославянски в русских церквях?

А что там попискивает на заднем плане в Вашем видео? Метроном? И имеет ли какое-то значение головной убор?
edgar_leitan
Feb. 3rd, 2014 01:01 am (UTC)
Метронома нету. Думаю, что это в камере такие звуки.
Шапочка -- непальская. Для более глубокого вхождения в роль традиционного пандита-рецитатора :)

Edited at 2014-02-03 01:01 am (UTC)
prostopop
Feb. 3rd, 2014 03:26 am (UTC)
Опередили, хотел подобное спросить. Дело в том, что наши тексты- не аутентичные, а переводные. Дважды- с еврейского (поэзия псалтыри) и единожды с греческого (тексты миней). Перевод убивает нечто важное? Это вопрос к хозяину. :)
edgar_leitan
Feb. 3rd, 2014 09:16 am (UTC)
Думаю, да. Не то, что убивает, а неспособен донести. Это как костыли для калеки.
prostopop
Feb. 3rd, 2014 05:21 am (UTC)
Если серьёзно воспринимать слова об общении с духом тех, кто тексты составляет, то нужно чувствовать еврейских пророков в Псалтыри и студитских монахов в Октоихе. Но возможно ли это, читая тексты в переводе?
edgar_leitan
Feb. 3rd, 2014 09:18 am (UTC)
Лучше (хороший) перевод, чем вообще ничего. Но лучше ничего, чем плохой перевод.
Аверинцев, например, ежедневно читал Псалмы на др.-еврейском. А Новый Завет только по-гречески.
buddhistmind
Feb. 4th, 2014 12:01 am (UTC)
Замечательно.

Однако есть одна неточность: "кавья" не есть "санскритская поэзия". В кавью входят и прозаические произведения, так что кавья это скорее просто "санскритская художественная литература" или что-то в этом роде.
edgar_leitan
Feb. 4th, 2014 09:56 am (UTC)
pars pro toto
Да, драмы -- это тоже кавья. Но и "художественная литература" -- это не совсем точная передача термина "кавья". К худ. лит-ре в настоящее время относится и любое лёгкое, развлекательное чтиво, чего не скажешь о кавье. Санскритская художественная проза Банабхатты или Дандина явно не предназначена для коротания времени.

Edited at 2014-02-04 09:56 am (UTC)
buddhistmind
Feb. 5th, 2014 10:44 pm (UTC)
Re: pars pro toto
да, точная передача этого термина - дело практически невозможное. Другие варианты: "санскритская Литература", "высокая санскритская художественная литература" и т.д. и т.п.
edgar_leitan
Feb. 5th, 2014 10:58 pm (UTC)
Re: pars pro toto
Да, как-то так, наверное.
( 12 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com