Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Три падения: санскритская мудрость на злобу дня

Civet

"И сни́де дóждь, и прiидóша рѣ́ки, и воз­вѣ́яша вѣ́три, и опрóшася хрáминѣ тóй, и падéся: и бѣ́ разрушéнiе ея́ вéлiе" (Мф. 7:27)

Вот, сочинил некую санскритскую строфу прихотливым размером „васантатилака“. Тайнообразность ея заключается в том, что читать сей стишок можно двояко (двоица толкований возможна не в последнюю очередь благодаря великому богатству санскритского лексикона). В одном случае получаем нечто, напоминающее обычную древнеиндийскую мудрость, выраженную поэтическим афоризмом, сиречь субхашиту. В другом случае звучание обретают нынешние актуальные события, коих одни (разумные) трепещут, иные же, потерявши разум, ими безумствуют.
[Запятыми отмечена цезура в каждом стихе строфы]

agnau vinaṣṭakṛmukaḥ, kṛmiṇā vibhuktaḥ /
pūtīkadaṣṭakaṇiko, viṣame vipannaḥ /
mohena mattajanatā, bhramaṇe viluptā /
sarvasya pātanam aho, carame nipāte //



अग्नौ विनष्टकृमुकः कृमिणा विभुक्तः।
पूतीकदष्टकणिको विषमे विपन्नः।
मोहेन मत्तजनता भ्रमणे विलुप्ता।
सर्वस्य पातनमहो चरमे निपाते॥

I. вариант чтения:

В огне уничтоженное дерево, пожранное червём,
Виверрой откушенный кусочек, упавший в пропасть,
Безумием опьянённое общество, впавшee в заблуждениe:
Погибель каждого (из них) — в их последнем падении!


II. вариант:

В огне (войны) потерянный Крым, разъеденный червём (коррупции и раздора) (,)
Кусок (страны),* откушенный N**, оказавшийся в смертельной опасности,
Безумием опьянённый народ, пропавший в (вечно повторяющемся) хождении по кругу:
Падение каждого из них — их окончательная погибель!

Примечания:

* Тут можно по желанию подставить и Грузию, и Украину, и Молдавию с Приднестровьем и, в дурной виртуальности, стоящие на очереди страны Балтии, чтобы вторая строка не воспринималась уточнением первой, но номером 2 в перечислении "падения трёх";

** Ср. фамилию Führer-a наци(и) и варианты его санскритской передачи: pūtin, „обладающий pūti“, т. е. гнилью, гноем, вонью; в данном случае в тексте использовалось слово pūtīka/pūtika, т. е. виверра или цивет (хищное млекопитающее). Цитата из Википедии: "Своим обликом многие виверровые напоминают куньих или кошачьих". В этом хищнике я вижу здесь скорее именно куньих (например, хорька, — кстати, тоже отличающегося дурным запахом, небольшое и злобное существо). Видеть в них благородных кошек в данном контексте не хотелось бы.

Грамматическое замечание:
упреждая желающих придраться к переводу первого выражения с композитом: agnau vinaṣṭakṛmuka- напомню, что в санскрите имеется такая категория, как sāpekṣasamāsa, как, например, известное devadattasya gurukulam. Желающих узнать детали отсылаю к грамматической дискуссии об этом семантически необычном типе композитов к Патанджали ("Махабхашья"), а также к "Ньяяманьджари" Джаянтабхатты.

...................................................................................................................................................................................

UPD 12.03.2014. Correctio и уточнение: справедливости ради следует заметить, что слово pūtа- (pūtin -- производное от него с помощью суффикса обладания -in-) может обозначать также ж*пу или, точнее, "ягодицы" (ср. на стр. 109 тома 4 малого Бётлингка (pw), колонка "а": die Hinterbacken), т. е. перевести можно как "ж*пный"; по размышлении склоняюсь к тому, что неверно производить грамматически pūtin <-- от pūti, но следует именно от <-- pūtа-.

Другое значение слова pūti- -- "чистота, очищение". Сия этимология, несомненно, понравится нынешним казённым патриотам более первой. Но лишь на первый взгляд! Хочу напомнить, что "чистота, очищение" (ср. Reinheit, Reinigung in: pw IV, p. 109b) может быть относимо также к "зачистке", ставшей своего рода Markenzeichen нынешнего режима (ср. "мочить в сортире", а также "зачищать площадь от несогласных"; ср. также значение "чистильщик" в смысле "наёмный убийца").

Ergo: N -- это человек, несущий подвeдомственному населению полную "ж*пу" под видом "очищения" и производящий "зачистку" народа от последних остатков свобод и гражданского общества. Вместе с тем в его правление всё явственнее в атмосфере ощущается запах pūti-, т. е. смрад гнили, гноя, источающего сортирные миазмы, кои не способна заглушить никакая хлорка. Он несёт "сортирную зачистку" как бы контрольным выстрелом, очищая страну от людей, прeвращая её в труп, их карманы от денег, а умы людей -- от мыслей, замещая их штампами милитаристской пропаганды.


 
Tags: Украина, актуальное, моё санскритское творчество, переводы, санскрит, санскритология, санскритская поэзия, санскритушечки, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments