Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Владыка Северной страны: подражание Калидасе

sterhi

Вдохновленный великолепной стихотворной эпистолой (http://philtrius.livejournal.com/751401.html) моего многоучёного ЖЖ-френда и почтенного собрата в книгокопательном делании, ваш покорнейший и сам решил сотворить очередной акт сочинительства на языке бессмертных, сладостно-тайном санскрите. На сей раз вышло как бы подражание великому Калидасе, однако навеянное днём сегодняшним и его злобою. Знакомые с творчеством Калидасы в оригинале без труда узнают аллюзию на первый стих первой строфы из "Рождения Кумары". Эти три стихотворные строфы написаны смешанным размером упаджати, представляющим из себя чередование в разных строфах стихов размерами индраваджра и упендраваджра.

1)
asty uttarasyā diśi cakravartī ¦ sa puttikānāmani* vai prasiddhaḥ /
bhāṇḍāni hāmbonidhinimnabhūmau ¦ prāpnoti toyālayarājanāthaḥ //


2)
parākrameṇaiva vicuṃbitānām ¦ kumārakukṣīdharabālakānāṃ /
gaṇair hi saṃkīrtitasevitaḥ saḥ ¦ bakādhipaś ceva sa nauti he khe //

3)
kruddho bhayaṃkṛt sa vināśiko vā ¦ tacchatrusaṅghāya samīpabhūmau /
svamlecchasenāṃ visasarja vaśye ¦ uddhvaṃsanīyāṃ diśi pāpacauraḥ //

* Var.:   sa puttikākhyātito vai prasiddha iti paṭhāntaraḥ

॥ ॐ श्रीरोषजातिभूताय नमो नमः ॥
१.
अस्त्युत्तरस्यां दिशि चक्रवर्ती पुत्तिकानामनि वै प्रसिद्धः
भाण्डानि हाम्बोनिधिनिम्नभूमौ प्राप्नोति तोयालयराजनाथः
.
पराक्रमेणैव विचुंबितानां कुमारकुक्षीधरबालकानां
गणैर्हि संकीर्तितसेवितः सः बकाधिपश्चेव नौति हे खे
.
क्रुद्धो भयंकृत्स विनाशिको वा तच्छत्रुसङ्घाय समीपभूमौ
स्वम्लेच्छसेनां विससर्ज वश्ये उद्ध्वंसनीयां दिशि पापचौरः

1)
Император неких северных пределов,
Широко под именем известный "Куклы" ["путтика"],
Амфоры во глубине морской взыскуя,
Окиянов тех владычным наречется стражем.

2)
В чрево стрaстно зацелованных юнцов безусых
Окруженный толпами, что прославляют присно
Стерхов вожака, словно царя священна,
Он летит сквозь небеса, сородный птицам!

3)
В гневе страх наводит иль уничтоженье
На врагов своих в пределах ближних,
Войско варваров могуществом пославший
В погубляему страну, подобный тати.


Несколько более точный прозаический английский перевод:

Sovereign of the Northern Country

1)
In the northern country there is an Emperor,
Who is widely known under the name of “Puppet” [Puttikā]
And being the guardian of the kings of the seas,
He uses to obtain vessels on the ocean bed.

2)
He is (permanently) praised and surrounded by flocks
Of the indeed fervently kissed
Boys who have twink tummies,
And he moves through the sky as the king of herons.

3)
Got angry he is dangerous or even deadly
For the herds of his foes in a neighborhood,
Having powerfully sent the military of his barbarians
To the country to be destroyed, as a villain and thief!


UPD: Чтобы понятно было, как звучит рекомый стихотворный санскритский размер упаджати в рецитации традиционного стиля, решил сочинённые строфы начитать и выложить. Может быть, кому-нибудь будет интересно. А то ведь обычно даже большинство индологов не умеет как следует читать санскритскую поэзию. В данном случае пусть этим шуточным виршам и далеко до Калидасы, но размер вполне аутентичный.




Tags: моё санскритское творчество, приколы, санскрит, санскритская поэзия, санскритушечки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 69 comments