?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Игры судьбы

India_Ganga

Изучая aнтологию санскритской поэзии "Sūktimuktāvalī" ("Жемчужное ожерелье благих речений"), составленную кашмирским поэтом 13 века Джалханой (Jalhaṇa), я обнаружил любопытную главку, посвящённую теме судьбы (daivapaddhati). Однако самая первая строфа, написанная, согласно Джалхане, кашмирским же поэтом Кшемендрой (10-11 в.), повествует об особенности не "дайвы", но "кáрмана"* или, как более русскоязычному читателю привычно, "кармы". Однако свойства этой "кармы" здесь взаимозаменяемы с таковыми "дайвы", "видхи", "дишты" и т. д. (всё это термины, которые можно условно и грубо переводить одним и тем же словом "судьба", что, однако, влечёт за собой множество серьёзных проблем в случае контекстов, например, в Эпосе, где эти термины употребляются в отнесении к разным мировоззренческим концепциям). Этот факт помещения "кармы" в раздел "судьбы" (дайвы) связан с тем, что, по моим наблюдениям, в классической санскритской художественной словесности — в отличие от Махабхараты — все вышеперечисленные термины становятся практически взаимозаменяемыми, то есть подлинными синонимами, от чего узус Махабхараты ещё далёк.
Ниже привожу эту строфу, написанную распространённым среди санскритских поэтов изысканным размером "шардулавикридита" ("игра тигра"), а также даю свой перевод.


*) Строго говоря, передавать это многозначное слово следует именно в форме основы, которая звучит как karman (подобно тому, как следует давать современную научную транслитерацию в формах: yogin, sannyāsin и проч.), при том, что вошедшее в самый широкий обиход разных современных языков слово karma является формой номинатива ед. числа). Слово karman имеет прежде всего значение "действия, деяния", в более раннем, специфически ведийском употреблении "ритуального действия, ритуала", а позднее — вообще любого рода действия или деятельности. Уже в Эпосе это слово получает также значение karma-phala, т. е. "плодов действий/деяний". В некоторых контекстах можно наблюдать, что karma терминологически употребляется именно в значении «(плодов) действий (прошлых существований индивидуума, актуализирующихся в нынешнем существовании)». Ранний древнеиндийский медицинский трактат "Чаракасамхита", являющийся также своего рода энциклопедией научного знания своего времени (ок. 3-5-го вв. н. э.?) даёт даже строгую, продуманную дефиницию "судьбы" (дайва) как раз через понятия "карма" и "кармапхала".

Исходя именно из этих соображений, я перевёл ниже слово "карма(н)" как "судьба". И от, и другое наводит на мысль об осознании конечной неисследимости, неизведанности и неожиданности тех причин, почему нечто с человеком или с миром случается. Ведь нельзя же то, что с философской точки зрения является regressus ad infinito, спроецированной в прошлое принципиально непознаваемой дурной бесконечностью, называть "точным знанием". "Знание" ТОГО, что есть такая вещь, как "карма(н)", никоим образом не является знанием ЭТОГО "кáрмана" (или этой кармы). Поэтому в тех же самых текстах "карма" называется ещё "адришта", "невидимой/непознаваемой (силой)". Всё это может быть в художественном плане передано словом "судьба".

Кстати, именно эта попытка рационализация явления, чьи причины рационально определить заведомо невозможно, привело к тому, что в ещё в том же Эпосе (Махабхарате), на более поздних этапах его формирования, связанных с уже явно письменной редакторской обработкой, а не устными импровизациями бардов ("сута") (при сосуществовании самых разных региональных письменных и устных традиций), прослеживается тенденция своего рода теологизации изначально механистической, атеистической концепции "кармы", где распорядителем и конкретным "наделителем" индивидуума плодами деяний, накопленных в прошлых жизням, согласно заслугам этих индивидуумов, называется Бог (Дхатр/Видхатр, Махешвара).


Из строфы ниже также ясно, что у этой многоликой и неизведанной силы имеется своя собственная воля (icchā), что говорит о её (по крайней мере поэтической) персонификации. Также именно судьба (в данном случае "карма"), по мнению поэта, ответственна за всеобщую изменчивость вещей и явлений, за конечные превращения того, что видится непреложными и даже вечным, в свою полную противоположность. При этом деяния Судьбы ассоциируются с "дурными шутками" (dur-lalita-), которые Она вершит, словно "играя" (līlā° <-- līlayā).

Вот эта строфа Кшемендры, найденная мной в сборнике Джалханы:

ambhodhiḥ sthalatāṃ sthalaṃ jaladhitāṃ dhūlīlavaḥ śailatāṃ /
merur mṛtkaṇatāṃ tṛṇaṃ kuliśatāṃ vajraṃ tṛṇaklībatām /
vahniḥ śītalatāṃ himaṃ dahanatām āyāti yasyecchayā /
līlādurlalitādbhutavyasanine tasmai namaḥ karmaṇe //

Перевод:

Склоняюсь пред Судьбою, чьим произволеньем
Сокровищница вод твердыней, тверди хлябью,
Пылинки нерушимою скалой становятся,
Кусками глины Меру, а солома адамантом,
Алмаз же -- делается мягким, как былинка,
Огнь замерзает и пылает лёд;
Пред Той, чьё удивительно стремленье
Игривое к дурным забавам.

Comments

( 41 comments — Leave a comment )
occuserpens
Aug. 19th, 2014 03:57 pm (UTC)
[Изучая aнтологию санскритской поэзии "Sūktimuktāvalī" ("Жемчужное ожерелье благих речений"), составленную кашмирским поэтом 13 века Джалханой (Jalhaṇa), я обнаружил любопытную главку, посвящённую теме судьбы (daivapaddhati). Однако самая первая строфа, написанная, согласно Джалхане, кашмирским же поэтом Кшемендрой (10-11 в.), повествует об особенности не "дайвы", но "кáрмана"* или, как более русскоязычному читателю привычно, "кармы". Однако свойства этой "кармы" здесь взаимозаменяемы с таковыми "дайвы", "видхи", "дишты" и т. д. (всё это термины, которые можно условно и грубо переводить одним и тем же словом "судьба", что, однако, влечёт за собой множество серьёзных проблем в случае контекстов, например, в Эпосе, где эти термины употребляются в отнесении к разным мировоззренческим концепциям).]

Что-то я не понимаю, как по-английски можно играть на различных смысловых оттенках fate
edgar_leitan
Aug. 19th, 2014 04:09 pm (UTC)
Это большая проблема. Английские fate или destiny, так же, как русское судьба (иногда -- рок, или что там ещё бывает?) предают лишь общую идею. В санскрите имеется дюжина терминов, которые на каком-то уровне можно перевести общим английским "fate". Но когда все эти термины встречаются в контексте мировоззренческих дискуссий рядом друг с другом, причём у всех разное содержание? Тогда общим судьба/fate/destiny не переведёшь. Я выхожу из положения, переводя как можно более дословно.
С другой стороны, если санскритское daiva дословно переводить как "божественное/божественная (сила)", то это также может lead astray, так как нередко судьба-"дайва" никакого отношения к богам или Богу не имеет.
occuserpens
Aug. 19th, 2014 04:20 pm (UTC)
Русский ладно, когда по-английски говорят о fate-1, fate-2, то это либо чистая философия / теология, либо какое-то сравнительное литературоведение, например, fate в различные пьесах и сонетах Шекспира, у Китса и т.д. Но переводить такие игры на другие языки - это явно дохлое дело.
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 04:38 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Aug. 19th, 2014 04:14 pm (UTC)
"на различных смысловых оттенках fate"

синонимы fate

destiny, providence, the stars, chance, luck, serendipity, fortune, kismet, doom, karma, future, outcome, end, lot, portion, circumstances, fatality, death, demise, end, retribution, sentence, appanage, apanage, destination и др.

а при чём здесь английский?

Edited at 2014-08-19 04:15 pm (UTC)
occuserpens
Aug. 19th, 2014 04:22 pm (UTC)
аа, теперь понятно :)
(no subject) - buddhistmind - Aug. 19th, 2014 04:37 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Aug. 19th, 2014 05:01 pm (UTC)
Очень любопытно!

В эпосе, субхашитах, литературе (Панчатантра) и кавье неоднократно встречал персонификацию судьбы в разных вариантах, иногда в похожих на ваш -- прям в духе Вергилия. Всемогущая Фортуна...

А разве у kuliśa есть значение "адамант"? Не может здесь быть собственно "молния"? Собственно, как и vajra?

"Былинка"-"tṛṇaklība" -- великолепная находка!
edgar_leitan
Aug. 19th, 2014 06:03 pm (UTC)
И у "ваджры", и у "кулиши" есть значения алмаза. Я думаю, что здесь противопоставляется именно мягкая трава/солома, вернее, их мягкость -- твёрдости алмаза, а также подчёркивается их невероятный переход друг в друга по прихоти "кармы".

Впрочем, альтернативной, равноправной интерпретацией будет понимание и ваджры, и кулиши -- "булавой (Индры)" (оба значения есть в словарях, помимо "алмаза"), твёрдость которой противопоставляется мягкости травы или соломы.

Значение собственно "молнии" тут как-то менее подходит, мне кажется.

Даже не знаю, что тут лучше выбрать. Менять перевод уже скорее всего не буду -- лень и нет времени этим заниматься.

Edited at 2014-08-19 06:05 pm (UTC)
buddhistmind
Aug. 19th, 2014 06:22 pm (UTC)
у Рупы Госвами (16-й век) есть занятное "кришнаитское" "переиначенье" это самого стиха:

ambhobhiḥ sthalatāṃ sthalaṃ jaladhitāṃ dhūlīlavaḥ śailatāṃ
śailī mṛt-kaṇatāṃ tṛṇaṃ kuliśatāṃ vajraṃ tṛṇa-kṣīṇatām |
vahniḥ śītalatāṃ himaṃ vahanatām āyāti yasyecchayā
līlā-durlalitādbhuta-vyasaninaṃ kṛṣṇāya tasmai namaḥ ||6||
kasyacit ||

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/5_poetry/2_kavya/padyavlu.htm

Здесь вместо "klība" имеем "kṣīṇa" (в смысле "жалкий, пустой, слабый, ничтожный", я так понимаю). В этом варианте нет "мягкости".

Нет, не меняйте. Всё нормально.
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 06:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Aug. 19th, 2014 07:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 07:48 pm (UTC) - Expand
eko mudrādoṣaḥ - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 06:39 pm (UTC) - Expand
Re: eko mudrādoṣaḥ - buddhistmind - Aug. 19th, 2014 07:07 pm (UTC) - Expand
Re: eko mudrādoṣaḥ - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 07:27 pm (UTC) - Expand
Re: eko mudrādoṣaḥ - buddhistmind - Aug. 19th, 2014 08:14 pm (UTC) - Expand
Re: eko mudrādoṣaḥ - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 08:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 07:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Aug. 19th, 2014 08:20 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 08:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Aug. 19th, 2014 08:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 07:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Aug. 19th, 2014 08:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 09:34 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Aug. 19th, 2014 06:04 pm (UTC)
т.е.: ""Былинка" в "tṛṇaklība" -- великолепная находка!"
edgar_leitan
Aug. 19th, 2014 06:10 pm (UTC)
Там можно было бы поиграть со словами "палица" и "булава" (для кулиши и ваджры).
edgar_leitan
Aug. 19th, 2014 06:15 pm (UTC)
Вариант с "травой/былинкой" и "палицей/булавой" мне нравится, т. к. встречал где-то в МБх упоминание, как из-за Судьбы кто-то разбил голову кому-то :) с помощью именно некоей травинки (трава "ерака"), ставшей в битве палицей. Так что такой вариант интерпретации очень даже ничего!
buddhistmind
Aug. 19th, 2014 06:59 pm (UTC)
да, из-за неопределённости "ваджры" до конца непонятно. Кстати, я смотрел несколько статей о ваджре, где подсчитали все эпитеты и определения её в РВ, и вывод такой, что это нечто режущее\колющее и метательное. Скорее нечто вроде метат. копья\трезубца\ваджры (инд.круглое метательное оружие), чем палица. Но с другой стороны, да, это символ твёрдости и несокрушимости в санскр.текстах.

Интересен момент использования "кулища" и "ваджра": "кулища" это премущественно "молния\гроза", а "важра" это "вот это что-то непонятное-несокрушимое".

Также очень интересно определение "ādbhuta". Оно и "удивительное", и "чудесное", и "волшебное" -- и т.д. Иногда, кажется, "ādbhuta" даже выступает синонимом "māya".

karmaṇe здесь просто датив от karman (а то ваши пояснения в тексте меня почему-то запутали :-)). Да, удивительно. Дело\действие = судьбе = року = провидению и т.д. Необычное словоупотребление, необычная мысль.

Edited at 2014-08-19 07:17 pm (UTC)
correctio - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 07:34 pm (UTC) - Expand
Re: correctio - buddhistmind - Aug. 19th, 2014 08:45 pm (UTC) - Expand
Re: correctio - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 09:35 pm (UTC) - Expand
Re: correctio - buddhistmind - Aug. 19th, 2014 10:26 pm (UTC) - Expand
Re: correctio - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 11:14 pm (UTC) - Expand
Re: correctio - buddhistmind - Aug. 20th, 2014 11:06 am (UTC) - Expand
Re: correctio - edgar_leitan - Aug. 19th, 2014 11:15 pm (UTC) - Expand
Re: correctio - buddhistmind - Aug. 20th, 2014 01:31 pm (UTC) - Expand
sujanasi
Aug. 20th, 2014 06:15 pm (UTC)
mula-тексты
Эдгар, помните несколько лет назад Вы язвили по поводу термина "мула", в санскрите отсутствующего и являющегося обратной калькой с тибетского? Так вот, в двух недавних статьях в JIPh по Бхартрихари (Marco Ferrante, Vrishabhadeva on the status of ordinary phenomena и Vincenzo Vergiani. Helaraja's use of quotations) Вакьяпадия именуется mula-текстом))
edgar_leitan
Aug. 20th, 2014 08:34 pm (UTC)
Re: mula-тексты
Видимо, с этим уже ничего не поделать, раз многие так пишут (буддологи). Вероятно, от них и повелось.

Было бы интересно узнать, встречается ли такое обозначение где-нибудь в оригинальных санскритских комментариях.
Кстати, насколько я слышал, термин "прасангика-мадхьямака" тоже не существует в санскрите, но лишь в научной литературе, как гиперсанскритизм, перевод с тибетского.
sujanasi
Aug. 20th, 2014 08:39 pm (UTC)
Re: mula-тексты
Я, помнится, проверяла у Таркавачаспати и еще в каком-то санскритском лексиконе - нигде не встретилось у слова mUla такого значения.
Видимо, надо трактовать такого рода понятия как "ложноклассические" - по аналогии с эстетикой, к примеру.
Re: mula-тексты - edgar_leitan - Aug. 24th, 2014 09:52 am (UTC) - Expand
( 41 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com