?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

fischamend

Одна из моих любимых комедий венского драматурга Йоханна Нестроя, которую сам автор называет пародийным фарсом в трёх актах, называется "Ни лавр, ни посох нищего". У меня с Нестроем связано много личного. Помимо всего прочего — два года работы в Академической гимназии в Вене, где Нестрой в своё время проучился 3 года, а также жизнь в течение пяти лет бок о бок с преподавательским составом известной венской "Шотландской" гимназии (Schottengymnasium) из числа монахов-бенедиктинцев, в коей гимназии Нестрой провёл 5 лет, до поступления в Венский университет.


Читать запоем его я начал ещё в Австрийской библиотеке в Питере (располагавшейся тогда где-то в закоулках здания Филологического и Восточного факультетов СПбГУ на набережной), в довольно уже далёком 1994 г, тягуче ностальгируя по горам полюбившейся Австрии и кривым венским улочкам, а также упражняясь в венском диалекте, где и наткнулся на упомянутую комедию, написанную, как и все произведения Нестроя, на сочном народном венском идиоме. Кстати, в те годы мне довелось видеть представления по пьесам Нестроя в живом исполнении в традиционных венских кофейнях, как у знаменитого Dommayer-a, прямо между столиками попивающей Wiener Melange публики.

Из этих пьесок и водевилей меня, известное перекати-поле, едва припоминающее свои "родства" (но, впрочем, никогда их и не забывающее), глубже всего поразили комические куплеты одного из главных героев, господина Хризостомa Вездейного (Chrysostomus Überall). Вернее не то чтобы поразили, но как-то запали в душу, пустив цепкие корешки.

[*Комически-придурковатая рецитация сих куплетцев вот уже 20 лет как стала своего рода весёлым ритуалом, неизменно открывающим общение с моей венской "матушкой" Ренатой, почтенной многоучёной -- хотя и без дипломов о высшем образовании -- дамой-домохозяйкой и добрейшим моим другом, бесхитростно и самоотверженно деятельною, подлинной христианкой, неустанно творящей добро знакомым и совершенно незнакомым ей людям, которой я, наверное, практически самым главным в своей жизни обязан. Обязан Австрией, Веной, всеми своими высшими образованиями и многим-многим другим. Говоря проще, обязан самой жизнью, какая уж она у меня ни сложилась в последние два с лишком десятилетия. Сошлись и сроднились мы с ней в своё время в пору помощи военным беженцам из Югославии в лагере в Трайскирхен в Нижней Австрии, на почве любви к искусству и литературе и любопытствa к азиатским странам и религиям, в бытность мою послушником в таинственно-устрашающе звучащей для всякого русского уха Societas Jesu].

В этих виршах упомянутый господин сетует на новомодные привычки "нынешних людей" ездить туда-сюда по миру в поисках опасных приключений на свою бедовую голову. Болтливый господин Вездейный, очевидно, предвосхитил в своих бурных филиппиках нынешний туризм с его стремительно порхающим кружением потребителей дозированной культуры и зрелищ по странам и континентам, после коих, однако, в умах и сердцах остаются разве что курсы местных валют и разнообразие напитков в буфетах all-included.

Добрейший Вездейный советует никуда не ездить, чтобы не огрести на свою шею разнообразнейших напастей. Сам же он... Впрочем, предоставляю слово самому нравоучительному герою:

1.
Viele fahren über Hütteldorf bis nach Paris,
Dort verspiel’n s’ ihr ganz’ Geld, o, da machen s’ a G’fries.
Viele fahren nach London, so bloß zum Vergnüg’n,
Dort boxen s’ dann, bis s’ a paar Rippenstöß’ krieg’n;
Von dort über Petersburg g’schwind hin nach Mainz,
Dann machen s’ ein’ Abstecher übri in die Schweinz,
Da steig’n s’ auf die Gletscher, tun Wegweiser zahl’n
Und kraxeln so lang, bis auf d’ Nasen herfall’n.
So was ging’ mir ab vor mein’ End’,
Nein, ich reis’ nur nach Fischament.

2.
Eine Reise nach Asien, so was is brav,
Da nehmen s’ ein’ g’fangen, dann is man ein Sklav’;
In Amerika d’ Wilden, na, da is’s erst schön,
Die brat’n ein’ lebendig, hernach kann man gehn.
Vor Afrika warnt ein’ ein jeder, der’s kennt,
Fallet ich so einem Negerhändler dort in die Händ’,
Der malt mich mit Kienruß, wer schützt mich davor?
Mischt mich unter d’ andern, verkauft mich als Mohr!
So was ging’ mir ab vor mein’ End’,
Nein, ich reis’ nur nach Fischament.

3.
Das Weltteilentdecken, was hat man davon?
’s is a Sach’, die man nit mit nach Haus nehmen kann.
Drei Weltteil’ hab’n s’ eh g’habt durch viel tausend Jahr’,
Und ’s sein nit z’weni g’west, irzt haben s’ fünfe sogar,
’s wär’ Luxus, wenn i ’n sechsten entdecket dazur,
Fünf Weltteil’, das is ja in d’ Haut eini g’nur!
Was brauch’ ich dem Kapitän Roß seine Ehr’n?
Wegen ’n Nordpol mag ich mir nit d’ Nasen erfrör’n.
So was ging’ mir ab vor mein’ End’,
Nein, ich reis’ nur nach Fischament.

Перевод:

1.
Многие ездят через Хюттельдорф [*пригород Вены по Западной ж/д] в Париж,
Там они как просадят все свои деньги, и ну кривить рожу!
Многие едут в Лондон, лишь развлечения ради,
А там как станут боксировать, да и получат пару ударов в рёбра.
Оттуда махнут через Петербург быстренько в Майнц,
А там, глядишь, и в Швейцарию смотаются.
Там восходят на ледники, оплачивают проводников,
И карабкаются так долго, пока на шлёпнутся носом.
Что ж, мне ЭТОГО так не хватало в жизни?
Нетушки, я путешествую только лишь в Фишамент!**

[** маленькое провинциальное местечко в Нижней Австрии на берегу Дуная, см. на верхней фотографии. Выражение "ich reise" ("я путешествую", хотя можно понимать и просто как "я езжу"), отнесённое венским мещанином к провинцильной дыре в Нижней Австрии, звучит особенно забавно. Однако господин Юбералль ездит, по его словам, не менее двухсот раз ежегодно в свой Фишамент, а в пересчёте на 20 лет выходит, что проездил (или проездит) он в целом никак не менее 32.000 миль, что соответствует аж семи кругосветным путешествиям. Так-то, заткнул за пояс самого капитана Кука, зато избежал его незавидной участи!]

2.
Путешествие в Азию — вот это вещь!
Там тебя берут в плен, и вот ты уже раб.
В Америке — дикари, вот тут-то оно самое то,
Они зажаривают тебя заживо, ну а потом гуляй себе.
Каждый, кто знает, предупреждает об опасности Африки,
Стоит тебе там попасть в лапы торговцa неграми,
Как он тут же размалюет тебя сажей, и тут уж никто тебя не спасёт:
Смешает с другими такими же да и продаст, как мавра!
Что ж, мне ЭТОГО так не хватало в жизни?
Нетушки, я путешествую только лишь в Фишамент!

3.
Ну открою новую часть света, а мне-то что с того?
Ведь эту штуку не возьмёшь с собой домой.
Три части света уже были, причём много тысяч лет,
И это не слишком-то и мало, а теперь их уже пять!
Так что это уж роскошь, если я открою шестую.
Надо же, пять частей света, да хватит уже, предостаточно их!
А у капитана Росса-то зачем мне отнимать честь открытия?
Не хочу из-за какого-то Северного полюса отморозить себе нос!
Что ж, мне ЭТОГО так не хватало в жизни?
Нетушки, я путешествую только лишь в Фишамент!
..................................................................................................................

Этот пресловутый Фишамент (в современном написании Fischamend) настолько не давал покоя моему разгорячённому воображению, что сердце моё никак не могло утешиться, пока я-таки не взял да и не съездил вместе с упомянутой приятельницей в сей центр мира. Фишаменд оказался крошечным сонным городком, где едва встретишь кого-либо на улице, впрочем, с вполне симпатичной церквушкой, как и во многих таких же австрийских городках и весях. Самое примечательное было не в этом населённом пунктике самом по себе, который скромно расцвёл в 19-м веке, как указывает название, на месте бывшего тут издревле -- чуть ли ещё не с римских времён -- рыбного промысла, с возведением лова и переработки дунайской рыбы в промышленные масштабы ещё во времена Государя Императора Франца-Иосифа, а в пойме протекающего тут же рядом Дуная, где в мае месяце глаза разбегаются от цветущих ландышей. Кажется, именно за ландышами мы тогда в те края и ездили (было это ещё в 1990-е гг.), а в само местечко завернули ради утоления моего старого любопытства и из курьёза.

Donau

Собственно, ради чего я этот рассказик и перевод затеял? Да как-то понял вдруг, что живу я уже в одной только Вене ни много ни мало как 20 (!!!) лет, а в Австрии (если считать всместе с моим последним годом в Гермaнии, перемежающимся регулярными поездками в Вену) — то уже 21 год как! Есть чего вспомнить, есть о чём погрустить… Нет, наверное, в этой относительно тихой жизни наблюдателя да примечателя никакого особенного величия, да и запросов таковых, кои свидетельствовали бы альбо о неизжитом вьюношеском романтизме, а значит, и застарелой инфантильности, или же о горшем каком безумии, по счастию, не имеется. Всё, что бывает действительно необходимо — Тот, кого в последние годы по ряду веских причин и именовать-то даже стало неудобно, даже и намёком — Он всё это по мере надобности посылает. И путешествия, порою даже не в Фишаменд, а куда и подалее, и бурные переживания встреч, предательств, расставаний, и спокойное долговременное общение, и свою толику искренней радости от причастности познанию древней мудрости, заключённой в старинных текстах, и умные беседы с преинтереснейшими антиками, и захватывающее всё существо делание.

Сколь долго сия причудливая созерцательность в относительно мирной пока Европе продлится, ведомо лишь известно Кому. Или вообще никому. Мiр наш и мир в нём хрупок, и понимаешь это вдруг, с особенной остротою, когда всё, действительно всё — с жахом готово ухнуть неизвестно (известно!) куда. Изменить ничего нельзя, остаётся лишь вспоминать, грустить, радоваться былому и с сердцебительной тревогой помышлять о безрадостном будущем. Или, что вероятнее, подавлять всякие, грозящие возникнуть о нём, мысли...

Для тех, кто желает послушать мою интерпретацию Нестроевских комических куплетов от господина Вездейного на некоем подобии венского идиома, прошу крутить ручку здесь:

Comments

( 50 comments — Leave a comment )
prostopop
Feb. 6th, 2015 08:28 am (UTC)
Тот? Почему не Гор? Впрочем, Ваш выбор... ;-)
Наверное, не Вездейный, а Превысший, точнее? Дойчланд юбер аллес. Не?

Блаженны Вы. Помня свои семинарские годы, понимаю и ценю такое времяпрепровождение. Однако нотки тревожные у Вас, подобно С. Цвейгу.
edgar_leitan
Feb. 6th, 2015 09:27 am (UTC)
"Вездейный" -- это мой перевод придуманной Нестроем смешной фамилии Überall.
К Дойчланду у меня нет такого отношения, это совсем другая страна.
A cеминарские годы мои лежат ещё на несколько жизней раньше, чем описываемый период.
prostopop
Feb. 6th, 2015 02:05 pm (UTC)
Так перевести-то логичнее именно "Превысший", тут явно аллюзии с Германией превыше всего. Если герой не желает никуда ездить за границу. А Вездейный наоборот, указывает на космополитичность, чуждую этому герою.
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 6th, 2015 04:54 pm (UTC) - Expand
klausnick
Feb. 6th, 2015 08:34 am (UTC)
В Африке ужасно! Да! Да! Да!
Напоминает мысли одного китайского мудреца о том, что больше узнаешь, сидя дома у окна, чем странствуя по миру.
edgar_leitan
Feb. 6th, 2015 09:28 am (UTC)
Ведь в сущности, так и есть. Хотя бывает и совсем наоборот. :)
nlzo
Feb. 6th, 2015 09:05 am (UTC)
Прекрасные пейзажи. Так и чувствуется тишина и умиротворение.
Но до Австрии эти твари не дойдут,к счастью. Надеюсь)
edgar_leitan
Feb. 6th, 2015 09:29 am (UTC)
до Австрии эти твари не дойдут
Мир так мал... :((
турок много - edgar_leitan - Feb. 6th, 2015 04:46 pm (UTC) - Expand
Re: турок много - buddhistmind - Feb. 16th, 2015 09:18 am (UTC) - Expand
Re: турок много - edgar_leitan - Feb. 16th, 2015 09:50 am (UTC) - Expand
Re: турок много - buddhistmind - Feb. 16th, 2015 09:56 am (UTC) - Expand
Re: турок много - edgar_leitan - Feb. 16th, 2015 10:13 am (UTC) - Expand
amritasilveria
Feb. 6th, 2015 03:29 pm (UTC)
В моменты, когда ваша ученость или отклики на соц.реалии смягчают тона и уступают место личным, исповедальным мелодиям, мне неизменно мерещится, что я читаю очень хорошего литератора, со строгой академической "партитурой" текста, но открывающей подлинность иррационального и эмоциональность стихийного, - как Гессе, например, или Гофмана, - и тихо и радостно от мысли, что сии заметки не призрак прошлого, но живая современность.
edgar_leitan
Feb. 6th, 2015 04:42 pm (UTC)
Спасибо на добром слове.
wutheringkites
Feb. 7th, 2015 12:09 am (UTC)
И сциндапсус за вашим левым плечом тоже очень красивый:-)
edgar_leitan
Feb. 7th, 2015 03:01 am (UTC)
Он достался мне в наследство от прежней хозяйки, 90-летней бабушки-старушки :)
(no subject) - wutheringkites - Feb. 7th, 2015 05:57 pm (UTC) - Expand
irenered
Feb. 7th, 2015 12:57 am (UTC)
Прелестно! :) и устрашающее для русского уха словосочетание, и этот Богом забытый городок.
Ребята из FOVOG как настоящие немцы на три года вперед уже жизнь спланировали, а тут жахнуть может в любой момент.
edgar_leitan
Feb. 7th, 2015 03:02 am (UTC)
Здесь в целом как-то не особенно (пока!) заморачиваются.
buddhistmind
Feb. 15th, 2015 09:07 pm (UTC)
Хотел бы обратить ваше внимание на эту проблему, касающуюся сложившейшся практики недобросовестного перевода "с санскрита" на русский:

*****sanskrit-ru.livejournal.com/313095.html?view=653831#t653831
edgar_leitan
Feb. 16th, 2015 03:03 am (UTC)
Олег Ерченков, как истинный русский то ли имперец, то ли националист, с удовольствием хотел бы "уничтожать укров" и вообще всячески поддерживает войну. Его ненависть к "украм" не знает границ, и на этом основании мы с ним постоянно ругались, пока наконец не расфрендились. Впрочем, к переводам и их качеству это само по себе никакого отношения не имеет. Можно быть фашистом или нацистом и милитаристом, и делать вполне качественные переводы, будучи хорошим профи. Или наоборот.

Что касается перевода Гитартхасанграхи, который я когда-то смотрел более подробно, у меня действительно сложилось такое впечатление. Там где-то было несколько характерных мест, не столько напрямую переведённых, сколько очень вольно проинтерпретированных Марьяновичем в стиле индийских пандитов. Мест действительно для перевода трудных. Так вот, у Ерченкова они тоже интерпретированы совершенно так же, как у Марьяновича, т. е. перевены столь же вольно и в совершенно в таком же стиле. Именно поэтому я почувствовал, что "меня терзают смутные сомнения"... :)

Я думаю, что О. Е., конечно, в какой-то степени знает санскрит, но знает его недостаточно, чтобы переводить тексты совершенно независимо от имеющихся английских переводов. Не то что он просто передирает перевод с английского, я так не думаю. Скорее всего, английский перевод у него лежит рядом с санскритским оригиналом, неизбежно влияя на интерпретацию, а кое-где служа и основой, с которой легче переводить. То есть в санскритский текст он заглядывает, убеждается, что английский перевод (как ему кажется) "правильный", и для формулировки русских фраз смотрит уже в английский текст.

Я вообще отрицательно отношусь к сплошным переводам больших текстов целыми книгами, когда они уже давно и вполне неплохо переведены на английский. В наше время легко раздобыть практически любой текст в Сети, а хотя бы свободно читать по-английски для тех, кто занимается Индией и санскритом, обязательно. Научной ценности в таких вторичных переводах ноль. Определённой ценностью можно считать культуртрегерство. В таком случае честным со стороны переводчика было бы упоминание факта "интенсивного/широкого использования" английских переводов в качестве "подспорья".

Ерченковские переводы Йогавасиштхи и Скандапураны я не проверял, так что не могу ничего сказать.

Занимаясь аннотированными переводами с санскрита в рамках всяких семинаров и других курсов, я давно убедился и усвоил, что качественно переводить с санскрита крайне сложно. Когда переводы якобы напрямую с оригинала штампуются целыми книгами, это это всегда крайне подозрительно. Вот, к примеру, профессор Патрик Оливелль тоже переводит очень много (на английский). На семинарах мы находили в его переводах немало сомнительных интерпретаций и даже прямые ошибки. А ведь он -- действительно профи мирового уровня и потрясающий знаток. Совершенно естественно, когда переводишь целыми книгами и помногу, на всякие "частности" не обращать внимания.

Меня вообще занимает эта переводчески-издательская чрезмерная возня в РФ с санскритскими текстами. Лучше всего для таких "переводов" было бы просто выкладывать их прямо в Сеть, а не переводить бумагу. Издавать в виде бумажных книг можно было бы нечто, ранее вообще не переводившееся, к тому же с научным исследованием. Но качественное индологическое исследование требует профессиональной же квалификации. В переводах, когда имеется некоторое знание языка оригинала, и под рукой другой, более доступный перевод на европейский язык, профессионализма в научной области не требуется.

Edited at 2015-02-16 03:05 am (UTC)
(no subject) - buddhistmind - Feb. 16th, 2015 09:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 16th, 2015 09:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Feb. 16th, 2015 09:45 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 16th, 2015 10:03 am (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Feb. 16th, 2015 10:29 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 16th, 2015 10:54 am (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Feb. 16th, 2015 11:01 am (UTC) - Expand
P. S. - edgar_leitan - Feb. 16th, 2015 10:57 am (UTC) - Expand
Re: P. S. - buddhistmind - Feb. 16th, 2015 11:06 am (UTC) - Expand
Re: P. S. - edgar_leitan - Feb. 16th, 2015 04:23 pm (UTC) - Expand
Re: P. S. - buddhistmind - Feb. 16th, 2015 06:46 pm (UTC) - Expand
Re: P. S. - buddhistmind - Feb. 16th, 2015 12:51 pm (UTC) - Expand
Re: P. S. - edgar_leitan - Feb. 16th, 2015 04:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Feb. 16th, 2015 09:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 16th, 2015 09:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - advaitavedanta - Feb. 17th, 2015 08:22 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 17th, 2015 02:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - advaitavedanta - Feb. 18th, 2015 12:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 18th, 2015 07:54 am (UTC) - Expand
(no subject) - advaitavedanta - Feb. 18th, 2015 04:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - advaitavedanta - Feb. 21st, 2015 07:56 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 21st, 2015 09:09 am (UTC) - Expand
( 50 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com