?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Чайные субхашиты

tempel

Продолжая развивать придуманный мной некогда жанр чайной поэзии на санскрите, сочинил на днях несколько санскритских строф эпическими размерами шлока/ануштубх и упаджати. Стихи воспевают священную Чайную веру, — духовную основу Венской индологической Касталии, — Господа Чая Шри Джатибхуту (Шкафное Существо), а также его специфических аватаров — Рудракшевого Медведя, Морскую Кошку и Золотую Пиранью. В результате получилось нечто вроде Субхашит.
Решил выложить, вдруг кто-то следил за чайно-шкафной санскритской поэзией в прошлые годы и до сих пор этим интересуется. Вначале даю строфы в международной латинской транслитерации и письмом нагари. Затем следуют переводы на английский и русский. Русский перевод дан достаточно свободным акцентным стихом, английский — прозаический. Безделица, конечно, но выкинуть всё-таки пожалел. Возможно, вдохновит кого-нибудь из занимающихся санскритом на собственные поэтические экзерсисы на "языке богов".


1)
na bhūṣayanti taṃ bhūtaṃ sthūlavastrāṇi karhicit/
bhaktasya hṛdayaṃ pūtaṃ cāyapānena kevalam //

न भूषयन्ति तं भूतं स्थूलवस्त्राणि कर्हिचित् ।
भक्तस्य हृदयं पूतं चायपानेन केवलम् ॥

2)
acāyaś cyavate bhaktas tasya cittam pralīyate/
abhūtaḥ kampate loko nāśanaṃ pratigacchati//

अचायश्च्यवते भक्तस्तस्य चित्तं प्रलीयते ।
अभूतः कम्पते लोको नाशनं प्रतिगच्छति ॥

3)
biḍālanakharais tīkṣṇai rudrakṣarkṣasya dantakaiḥ/
hiraṇyamatsyahanubhir mlāyate’bhūtapāpakṛt//

बिडालनखरैस्तीक्ष्णै रुद्रक्षर्क्षस्य दन्तकैः ।
हिरण्यमत्स्यहनुभिर्म्लायतेऽभूतपापकृत् ॥

4)
yadā na cāyaṃ na ca bhūtapūjā/
na mandiraś caiva na jātidhyānaṃ/
na ratnavargo na ca bhaktavargyas/
tadā mahābhītir u dhvaṃsanaṃ vai//

यदा न चायं न च भूतपूजा ।
न मन्दिरश्चैव न जातिध्यानम् ।
न रत्नवर्गो न च भक्तवर्ग्य- ।
स्तदा महाभीतिरु ध्वंसनं वै ॥

5)
kāṣṭhādhikaṃ ca kāṣṭhaṃ ca bhūkāṣṭhālayasaṃbhavam /
cāyena caṣakaṃ pūrṇaṃ bhaktagoṣṭhīṣu vardhate //

काष्ठाधिकं च काष्ठं च भूकाष्ठालयसंभवम् ।
चायेन चषकं पूर्णं भक्तगोष्टीषु वर्धते ॥

6)
grīṣme tuṣāro himakālanāśaḥ /
tuṅgeṣu trāso jaladhau taraṅgāḥ /
janeṣu juddhā muniṣū ha jāḍyam /
bhavanty abhāgyāni nirīśaloke* //

*vibhūtaloke iti pāṭhāntaraḥ.

ग्रीष्मे तुषारो हिमकालनाशः ।
तुङ्गेषु त्रासो जलधौ तरङ्गाः ॥
जनेषु युद्धा मुनिषू ह जाड्यम् ।
भवन्त्यभाग्यानि निरीशलोके ॥

Английский и русский переводы:

1. The thick cloths in no way decorate this (Armoire-) Being.
Only the heart of his devotee, purified by the drinking of tee (can do this).

Одежды пышные отнюдь не украшают Существо,
Лишь сердце верного, что чисто испиваньем Чая!

2. The devotee being without a tee, goes astray and his mind dissolutes;
The world being without a Being, trembles and goes towards destruction.

Без Чая верный — путь теряет,
Его сознанье погибает.
Без Существа трясётся в страхе мир,
Последовав стезёю смерти.

3. A villain having no Being (in his heart) shrinks through the sharp claws of the Sea-Cat (one of the avatāras of Śrī Jātibhūta), the fangs of the Rudraksha-Bear (another avatāra of Śrī Jātibhūta) and the jaws of the Golden Piranha (one of the most fierce avatāras of the Caste-Armoire Being!).

Злодей, что в сердце не имеет Существа,
К сынам погибели причтён и уничтожен:
Морскою Кошки изострёнными когтями,
Рудракшевым Медведем и его клыками,
И челюстями страшными Пираньи Золотой!

4. When (there on Earth) will be no Tea, no veneration of Being, neither (His) temple nor meditation on descent/caste, no group of (spiritual) jewels (to be adored, namely Śrī Jātibhūta, cāyapāna and prajñādanta) and also no fellow devotees, then alas there will be great threat (to the whole world) and mass destruction.

Когда не станет нa Земле ни Чая, ни почитанья Существа,
И не останется святыни, ни размышленья о рождении всего,
Не будет более жемчужин веры и верных в поклонении друзей,
Тогда воистину настанет страх великий и уничтоженье!

5. A timber and an additional timber —
so (gradually) Castalia (i. e. “the wooden shrine”) emerges on Earth;
(Likewise) a cup full of tea grows in the assembly of (His) devotees!

Древо к мысленному древу — то Касталия земная
Появляется.
Чашка, чаем что полна, во собраниях святых
Умножается.

6. In the world, which is without the Lord (i. e. the Great Lord of Tea, Śrī Cāyeśvara Jātibhūta), (countless) calamities occur: the snow in summer, the disappearance of winter, the earthquakes in the mountains, the (great) waves in the oceans (i. e. tsunamis), the wars among the people and the ignorance (prevailing) among the sages.

Снег летом, умаление зимы,
Трясенье гор, волненье океанов,
Людские войны и безумье мудрецов —
Несчастные плоды безбожья мира!

caayam

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
klausnick
Feb. 24th, 2015 06:23 am (UTC)
Желание и способность сочинять стихи на санскрите вызывают уважение.
edgar_leitan
Feb. 24th, 2015 07:51 am (UTC)
:) Merci!
pevchaya_ptiza
Feb. 27th, 2015 04:48 am (UTC)
Эдгар, а вот маленькое чайное приношение от молодого Бориса Гребенщикова: https://www.youtube.com/watch?v=p3QHIeBsw5A
edgar_leitan
Feb. 27th, 2015 03:28 pm (UTC)
Ооооо!!!!!!!!!!!!! :)
edgar_leitan
Feb. 27th, 2015 03:30 pm (UTC)
Именно поэтому БГ и смог реализовать свой талант.:))) Я, кстати, служил в СА с одним его другом.
pevchaya_ptiza
Feb. 27th, 2015 04:04 pm (UTC)
А мир-то маленький, а слой-то тоненький :)
Пора и мне что-нибудь про чай написать, а то муза совсем резко навещать стала.
( 6 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com