?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Réflexions sur l'Indologie-1

valmiki_ramayana

Один из моих френдов по Лицекнижию выложил часть перевода из Брихадараньяка Упанишады, доступный в Сети (перевод скорее всего Сыркина):

„Тогда той речью и тем телом он сотворил все, что существует здесь: ричи, яджусы, саманы, заклинания, жертвоприношения, людей, скот. Все, что он произвел, он решил пожрать. Поистине, он поедает все, поэтому природа смерти – адити.“

Проблема подобных переводов в их совершенно ненужной искусственной эзотеричности. Моя критика касается здесь не Сыркина как переводчика, сделавшего доступными для русскоязычного читателя множество важнейших древнеиндийских памятников, но самой тенденции — добавить тумана там, где это совершенно излишне.

Кто кроме санскритологов понимает и может внятно объяснить, что такoе "саманы, яджусы, адити"? Подобный переводческий приём (намеренно не переводить ключевые термины, выражающие важные мировоззренческие категории или технические понятия далёкой от нынешнего читателя культуры) навевает ореол чего-то мистически-значительного, ни на йоту не прибавляя понимания, но только задуряя голову восторженных читателей, привыкших, что вся Индия состоит из подобного тумана, а презренная рациональность пусть остаётся якобы в сухой и малодуховной Европе.

Думающие так любители скорее всего ничего не знают и знать не желают об индийской натурфилософии с её начатками научного подхода к явлениям мира, а также об изощрённом логическом мышлении древних индийцев, выразившемся в логико-эпистемологических кружках интеллектуалов вокруг учителей-найяиков.

Ладно "адити", но "саманы" можно без видимой потери смысла перевести как "распевы", "напевы" или "мелодии", а "яджусы" как "жертвенные формулы". Если же нет, то тогда вообще никакая переводческая работа не имеет смысла. На место знающего своё ремесло искусного переводчика, много лет потратившего на изучение санскрита и корпуса древнеиндийской литeратуры, встаёт мистический гуру, вещающий с важным видом как бы вечные истины. От читателя же вместо попытки понимания и без того чрезвычайно трудных для понимания текстов, возраст которых составляет порядка двух с половиной тысячелетий, требуется простая, некритическая вера в безошибочность учителя.

Мой собеседник по переписке лишь подтвердил эту тенденцию творить мифы практически на пустом месте, утверждая: "Не всем же мед знания пить. Некоторым просто не положено даже руками прикасаться".

Эта модель отношения к знанию, выраженному в "упанишадах", одно из значений какового слова — "тайное учение", типична и традиционна в древней Индии. Но в нашу эпоху переводов на другие, современные языки и всеобщей доступности самых эзотерических санскритских брахманических или буддийских текстов оно совершенно абсурдно. Давно переведены ведические поэтические Антологии (Самхиты), многие Брахманы и Араньяки, основные Упанишады и др. памятники брахманического корпуса, переводятся и изучаются многие Тантры/Агамы, также считающиеся в традиционной культуре высокоэзотеричными.

Перевод же должен быть понятен читающему, иначе в нём нет никакого смысла. Эти древние тексты трудны для понимания и в самом лучшем переводе. Трудности понимания даже наилучшим образом переведённого памятника должен восполнить научный комментарий. Непременный зазор, остающийся между пониманием и непониманием, всегда является шансом, что на его месте возгорится мысль.

Comments

( 35 comments — Leave a comment )
amritasilveria
Feb. 25th, 2015 11:57 pm (UTC)
Да, возгорится не только мысль, но и возникнет сильное желание погрузиться вглубь. Сыркин, конечно, титаническую работу проделал. Помню первое знакомство: пестрящие санскритскими (т.е. непривычными и непонятными) словами и терминами страницы были именно что тайнописью (и остаются ею), но тексты воспринимались гипнотически притягательными, не в посл.очередь из-за отсутствия перевода этих слов. )) Но это будило воображение (как темные и тайные тропы среди образных и возносящих строк) и оставляло ощущение недоговоренности, появлялся импульс самостоятельно найти те или иные значения (а у меня тогда не было интернета, это было очень увлекательно). А по существу – очень приветствую тенденцию адекватных и хороших переводов, конечно же.
edgar_leitan
Feb. 26th, 2015 12:48 am (UTC)
У меня возник такой романтический интерес к "таинственной" Индии, когда прочёл только что изданную (в 1980-е гг.) книгу "Путешествие сознания" о философии Ауробиндо Гхоша. Нагромождение непонятных тогда санскритских слов будило юношеское воображение. Но следует признать, что пониманию это не способствовало. Будоражило романтическое увлечение, но не поощряло понимание.Скорее наоборот, вводило в заблуждение, подводя к мысли, что жонглирование туманными, чужеродными словами равнозачно причастности к чему-то важному. Это было очень незрелое состояние, соответствуя моему тогдашнему возрасту.

Edited at 2015-02-26 12:50 am (UTC)
(no subject) - amritasilveria - Feb. 26th, 2015 03:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 27th, 2015 04:16 pm (UTC) - Expand
varrajun
Feb. 26th, 2015 02:06 am (UTC)
По поводу "презренной рациональности". На английский или русский делались вообще серьезные переводы двайтских текстов? Мадхвы того же...

Если судить по материалам, которые можно скачать в сети, исследователи набросились на всякую экзотику типа кашмирского шиваизма, а индусский "рационализм" (если не считать локаяту) интересен разве что кришнаитам... и то, лишь потому, что Мадхва оказался где-то в их цепи преемственностей.
edgar_leitan
Feb. 26th, 2015 02:17 am (UTC)
Серьёзные индологи занимаются ньяей и вайшешикой, как моя венская гуру, или буддийской праманой :)
Мадхвой много занимался один из моих ранних венских учителей Dr. Roque Mesquita, а также его учитель, наш прежний венский профессор Gerhard Oberhammer.
Всякая адвайта широко распиарена на Западе стараниями Вивеканандыи его миссионерских потуг. В своё время (в 1990-е гг.) я очень интересовался кашмирским шиваизмом, но когда постепенно понял, что в массе им занимаются всякие сектанты, мой интерес к нему поугас. Хотя есть и прекрасные специалисты, вроде Сэндерсона (http://www.alexissanderson.com/) или итальянца Raffaele Torella.

В Сети есть далеко не всё, что есть. С другой стороны, и этого столь много, что иногда хотелось бы поменьше.
varrajun
Feb. 26th, 2015 02:26 am (UTC)
Ньяя и вайшешика тоже очень интересны! Впрочем, не буду даже спрашивать имен и рекомендаций по темам, ибо паки и паки усмиряю свою познавательную прыть. Конечно, непрофессионалу позволительно знать всего по чуть-чуть, но это "чуть-чуть" толкает людей с гуманитарными наклонностями к тому, о чем вы писали в другом пОсте. Посему заставлю себя ограничиться Мюллером и Шохиным.

Я просто как-то заинтересовался некоторыми школами, поскольку увидел в их системах некии параллели с латинской, еврейской и арабской схоластикой. Некоторые вопросы в Индии разрабатывали куда шире, но чувствую, что это отдельная вселенная и трогать ее по чуть-чуть, значит оскорблять экспертов)

Edited at 2015-02-26 02:27 am (UTC)
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 26th, 2015 02:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - varrajun - Feb. 26th, 2015 02:36 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 26th, 2015 02:45 am (UTC) - Expand
(no subject) - varrajun - Feb. 26th, 2015 02:51 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 26th, 2015 02:58 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 26th, 2015 12:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 26th, 2015 01:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 26th, 2015 03:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 27th, 2015 04:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - menix - Feb. 26th, 2015 10:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 27th, 2015 03:51 pm (UTC) - Expand
P. S. - edgar_leitan - Feb. 27th, 2015 03:52 pm (UTC) - Expand
edgar_leitan
Feb. 26th, 2015 02:19 am (UTC)
Могу Вам порекомендовать преинтересный сайт моей венско-итальянской коллеги: http://elisafreschi.com/
varrajun
Feb. 26th, 2015 02:27 am (UTC)
Будем бороздить) Спасибо!
buksartis
Feb. 26th, 2015 06:49 am (UTC)
о другом
Я о другом хотел оповестить.
Где то месяц назад дал наводку на Ваш блог редактору журнала "Rīgas laiks" ( https://www.facebook.com/RigasLaiksRu ) - хотя они меня в свой кружок не берут из-за скудности моего ума, я их уважаю как единственный читаемый журнал в нашем герцогстве - так что вынужден предупредить, что могут появится с желанием брать интервю о жизни и смерти.
Уж извините.

Edited at 2015-02-26 07:03 am (UTC)
edgar_leitan
Feb. 26th, 2015 10:25 am (UTC)
Re: о другом
Ах, так это от Вас была наводка! А я-то гадал!
В моей эл. почте не так давно появился г-н A. R. и хотел встретиться со мной в Вене. К сожалению я пока не в Вене, поэтому встретиться не смог.
Diemžēl, Rītupa kungs uz manu vēstuli neatbildēja. Es pats būšu Vīnē no marta sākuma līdz jūlija sākumam. Gadījumā ja kas.
gyanarthi
Feb. 26th, 2015 08:42 am (UTC)
Я русские переводы читать не могу, ощущения, что "Мойша Битлз напел" или "все произведения ... в кратком изложении". На хинди переводы мне нравятся - выполняются пандитами и с пояснениями определённых понятий.
Правда, в тантрах какие-то относящиеся к практике части могут не переводить а отсылать по поводу "шлоки с... по..." за комментариями к Гуру читающего.

Я у себя писала немного о начале Хатха-йога Прадипики - сравнивала переводы на русский и хинди, не в пользу первого, который даже с санскрита переведён местами с ошибками.
edgar_leitan
Feb. 26th, 2015 10:20 am (UTC)
Проблема любых почти "переводов" с санскрита на хинди -- ключевые санскритские термины практически механически переносятся в хинди и к ним добавляются новоиндийские послелоги. Если не очень хорошо эти термины понимать в санскритском тексте, то и такой перевод нас нисколько не приблизит к пониманию.
Перевод на хинди бывает полезен как более простая синтаксическая парафраза.
Традиционные пояснения -- это уже, строго говоря, не перевод. Однако индийцы обычно делают именно так, да. Ну их лучше давать в комментарии.
sujanasi
Feb. 26th, 2015 08:55 am (UTC)
Цитата о сыркинских переводах))
"А теперь, – сказал голос, – следующее. «Всё – единое Я, это Я – мировое Я. Единение с неведением, происходящее от затмения света Я, исчезает с развитием духовности».

– А эта бредятина откуда? – спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.

– Изречения из «Упанишад», – ответил с готовностью голос.

– А что такое «Упанишады»? – Я уже не был уверен, что сплю.

– Не знаю, – сказал голос."
edgar_leitan
Feb. 26th, 2015 10:13 am (UTC)
Re: Цитата о сыркинских переводах))
:))) Впервые прочёл это, когда и близко не знал, что такое Упанишады.
Некий просветлённый казак у Пелевина называет их "Ебанишады" :)
sujanasi
Feb. 26th, 2015 12:15 pm (UTC)
Re: Цитата о сыркинских переводах))
Помню-помню))

Вообще же Сыркинские переводы меня всегда озадачивали невнятностью мотивов переводчика. Такое ощущение, что он и не пытался понять, о чем это. Формальный перевод текста, понимаемого как формальная структура. И книга его об Уп. тоже бессодержательная, на мой взгляд.
buddhistmind
Mar. 1st, 2015 01:19 pm (UTC)
У Сыркина в книге поясняется, что такое "саманы", "яджусы" и "адити".

У него вообще много сносок и комментариев.
( 35 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com