Однако можно было и поиграть в игру, представив себе на минутку, что индийский духовный искатель эти вопросы задать себе всё же мог. Или что их задал европейский экзистенциалист-оптимист, явно не являющийся поклонником Сартра, и задал их на своём родном древнеиндийском санскрите. Перевести на санскрит эти максимы банальной прозой мне показалось слишком скучно и просто. Поэтому перевёл стихотворной строфой размером васантатилака (14-сложник в одном стихе). Получилось свободно и с некоторыми добавлениями, однако передающими, как мне кажется, основной философский смысл максим, сформулированных на английском языке, кое-где его лишь углубляя и дифференцируя.
Терять эту, по сути, безделицу, опять пожалел, поэтому решил здесь выложить для сугубых ценителей игры в бисер, не обременённых чувством чрезмерной собственной значимости и научной важности. Вот этот получившийся стишок:
yat pṛcchati kṣaṇam idaṃ paramārthato mām /
kāryaṃ ca kiṃ tad adhunā saphalaṃ sadartham /
kāṅkṣāmi tasya vayunaṃ kim asad dha sad vā /
yatnaṃ karomi satataṃ paridṛṣṭasiddhau //
यत्पृच्छति क्षणमिदं परमार्थतो माम् ।
कार्यं च किं तदधुना सफलं सदर्थम् ।
काङ्क्षामि तस्य वयुनं किमसद्ध सद्वा ।
यत्नं करोमि सततं परिदृष्टसिद्धौ ॥
Обратный близкий к дословному перевод с санскрита:
“Что требует от меня данный момент в высшем смысле,
А также что мне следует сейчас сделать (,чтобы это) принесло плоды и имело подлинное значение / истинную цель:
(Именно) это я желаю знать! Истинно (это) или неистинно?
(Variant: истинный он или неистинный [т. е. момент]?)
(Посему) я постоянно прилагаю усилие, чтобы исполнить то, что познал!“