Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Теория и практика момента бытия

Одна читательница обратилась ко мне с просьбой перевести некую фразу с английского на санскрит — дескать, интересно, как это будет на санскрите звучать. Вот эта фраза: "I'm trying to know what each moment asks me. I'm trying to do what each moment asks me." Я бы сказал, что содержащаяся в ней метафорика, в принципе, условной "философской Индии" чужда. По крайней мере, мне она незнакома. "Момент" в индийской терминологии, скорее всего, обернётся непостоянным "моментом бытия" с отчётливо буддийским душком. Ни о чём таком возвышенном он, скорее всего, обуреваемую тягой к познанию и ортопраксии мятущуюся душу не спросит и не просветит. Тем более что само структурирование бытия по буддийским мысленным лекалам, якобы состоящего из одних лишь этих моментов-мгновений, напрочь исключает само существование души, оставив единое лишь тягомотное страдание не совсем понятно чего. Безличного потока сознания, — как-то так.


Однако можно было и поиграть в игру, представив себе на минутку, что индийский духовный искатель эти вопросы задать себе всё же мог. Или что их задал европейский экзистенциалист-оптимист, явно не являющийся поклонником Сартра, и задал их на своём родном древнеиндийском санскрите. Перевести на санскрит эти максимы банальной прозой мне показалось слишком скучно и просто. Поэтому перевёл стихотворной строфой размером васантатилака (14-сложник в одном стихе). Получилось свободно и с некоторыми добавлениями, однако передающими, как мне кажется, основной философский смысл максим, сформулированных на английском языке, кое-где его лишь углубляя и дифференцируя.

Терять эту, по сути, безделицу, опять пожалел, поэтому решил здесь выложить для сугубых ценителей игры в бисер, не обременённых чувством чрезмерной собственной значимости и научной важности. Вот этот получившийся стишок:

yat pṛcchati kṣaṇam idaṃ paramārthato mām /
kāryaṃ ca kiṃ tad adhunā saphalaṃ sadartham /
kāṅkṣāmi tasya vayunaṃ kim asad dha sad vā /
yatnaṃ karomi satataṃ paridṛṣṭasiddhau //

यत्पृच्छति क्षणमिदं परमार्थतो माम् ।
कार्यं च किं तदधुना सफलं सदर्थम् ।
काङ्क्षामि तस्य वयुनं किमसद्ध सद्वा ।
यत्नं करोमि सततं परिदृष्टसिद्धौ ॥

Обратный близкий к дословному перевод с санскрита:

“Что требует от меня данный момент в высшем смысле,
А также что мне следует сейчас сделать (,чтобы это) принесло плоды и имело подлинное значение / истинную цель:
(Именно) это я желаю знать! Истинно (это) или неистинно?
(Variant: истинный он или неистинный [т. е. момент]?)
(Посему) я постоянно прилагаю усилие, чтобы исполнить то, что познал!“
Tags: игра в бисер, мои переводы, моё санскритское творчество, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments