В процессе своих побочных частных "семинарских" занятий Раджашекхарой в свете традиции индийской поэтологии нашёл с подсказки ученика французский перевод "Кавьямимансы", выполненный ещё в 1946 году французскими санскритологами Надин Щупак и Луи Рену. В нашей институтской библиотеке его, к моему удивлению, не было, зато экземпляр нашёлся в Вене в общеуниверситетской библиотекe, откуда я его и взял.
Итак, смело могу рекомендовать его к пользованию тем, кто хочет углубиться в указанные традиции. Работавшая в Париже русская дама Надин Щупак (к слову, автор санскритского словаря) и выдающийся мэтр французской индологии Луи Рену создали прекрасный научный перевод, с хорошим научным введением, комментариями и, что крайне важно, с помещёнными в сноски указаниями на параллельные места у других древнеиндийских авторов или в других литературных памятниках. Данный аспект интертекстуального анализа особенно важен для прояснения нюансов значений некоторых важных и сложных терминов. Жалко, что издание не содержит предметного указателя, но и без него оно выполнено на высшем уровне востоковедной науки и может служить прекрасным подспорьем для всех, желающих всерьёз заниматься традиционной индийской поэтикой.
Луи Рену со своими многочисленными трудами, давно ставшими классикой индологии и санскритологии — прекрасный, назидательный пример того, что одним лишь английским языком в освоении научной литературы на темы древней Индии ограничиться никак нельзя. Сколь ни пытались меня в этом убедить в своё время некоторые молодые коллеги из Питера, к сожалению. До сих пор немецкий и французский, помимо английского, остаются основными языками, на которых существует огромное количество оригинальной научной литературы, которую не только стоит, но и необходимо хотя бы постепенно осваивать.