?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Как я узнал, в РФ недавно вышла "Новая книга для чтения на санскрите" индолога Н. П. Лихушиной (alias galenel). Несколько фотографий этой книги можно увидеть ЗДЕСЬ. Как санскритолог-"академист" и восторженный санскритоман, я не могу, в принципе, не порадоваться любого рода популяризации изучения санскрита где бы то ни было, в том числе и в России. Однако то, что я увидел в опубликованных автором сканах страниц, не могло не вызвать некоторого моего недоумения. Опасаюсь, что меня, по крайне странному для меня, российскому обыкновению, опять могут обвинить в облыжном критиканстве и личном недоброжелательстве, поэтому поспешу уверить: с многоуважаемым автором, являющимся также и моим фрэндом по ЖЖ, мне делить совершенно нечего, и личного недоброжелательства тут нет ни тени. Мои впечатления о книге крайне фрагментарны и неполны, и возможно, в чём-то совершенно ошибочны. И я готов их скорректировать, если у меня будет более полная информация. Иначе говоря, если бы мне удалось полностью пролистать готовую хрестоматию. И всё же у меня возникло при просмотре поста несколько соображений, которыми решил поделиться с читателями, интересующимися изучением санскрита.


Само название чрезвычайно красиво изданной хрестоматии звучит, на мой вкус, несколько претенциозно и не совсем продуманно. "Новая книга" подразумевает либо инновативный методологический подход, либо формальную новизну — с точки зрения хронологии издания подобного рода книг —, либо комбинацию и того, и другого. Иначе говоря, все книги, что существовали до выхода обсуждаемой книжки — они как бы "старые" или даже "устаревшие". При этом у меня непроизвольно возникла аналогия с "постмодернизмом". Если, к примеру, после книжки Лихушиной ещё кто-нибудь рискнёт издать подобную хрестоматию, что это будет: "новейшая книга"? Или "пост-новая", "ещё-более новая", "наиновейшая" или "самая-самая новая"?

C методологической точки зрения не очень понятно, зачем было включать большую выборку ведических текстов, да ещё со всеми значками музыкальных акцентов, в хрестоматию именно "санскрита". Без введения в особенности грамматики ведического языка в сравнении с грамматикой классического санскрита такие тексты способны, по моему мнению, лишь безнадёжно запутать начинающего. К примеру, на стр. 114 (см. выложенный автором скан) в самом низу даны совершенно специфические ведические формы mahin- или enā, отличающиеся от грамматических форма классического санскрита.

Совершенно очевидно, что в основе принципа включения ведических текстов в хрестоматию "санскрита" лежит произвольное допущение автора о типологическом/(сущностном?) единстве и внеисторическом характере древнеиндийского языка. Что, разумеется, с научно-исторической точки зрения совершенно некорректная, некритическая трансляция одного из известных, традиционных брахманических метанарративов. Объясняется ли где-нибудь в предисловии к книге это допущение методологическими или религиозно-догматическими соображениями? Имеется ли в книге введение в ведическую акцентологию, или значки акцентов просто предлагается принять как некую типографскую данность? Я этого не знаю.

Отрывки из Бхагавадгиты, насколько я понимаю из структуры оглавления, даны в разделе "Веданта". Тоже крайне странное и более чем спорное допущение, оправданное лишь с точки зрения догматических воззрений определённых религиозных традиций, но пренебрегающее принципом исторического подхода, согласно которому Бхагавадгита — это эпический текст, являющийся составной частью Махабхараты. Вообще принципы деления книги на части мне непонятны. Хотя не исключаю, что они излагаются где-нибудь в предисловии.

Каким образом отрывки из "Камасутры" или эпическое "Сказание о Савитри" оказались в разделе "Больших басен" (большие разделы, насколько я понимаю, помечены [квадратными скобками]), для меня загадка. Значительную часть книги составляют тексты, выбранные из Ведического корпуса в широком смысле (из поэтических сборников и Упанишад), из Эпоса, а также буддийские сутры. Текстов, написанных на собственно санскрите, то есть на том идиоме, который принято называть "классическим санскритом", относительно представленных ведических и эпических, не так уж много: насколько могу судить по выложенным сканам, это отрывки из Панчатантры.

О графике и транслитерации: я уже неоднократно писал в своём ЖЖ о навязчивом желании некоторых российских коллег-индологов создать особый воляпюк для транслитерации санскритских текстов, который бы отличался от общепринятого в мировой академической индологии (что должно, вероятно, подчёркивать вожделенную "уникальность отечественной науки"); ср., например, ЗДЕСЬ (http://edgar-leitan.livejournal.com/66735.html) и ЗДЕСЬ. Вот и теперь я вижу в выложенных сканах (ср. стр. 7, оглавление) значок ç, который когда-то применялся для обозначения палатального шипящего, который в подавляющем большинстве современных индологических публикаций и изданий транслитерированных текстов обозначается значком ś. Никак не возьму в толк, зачем возрождать и распространять эту типографскую архаику. То же относится и к странной и претенциозной, на мой взгляд, транслитерации данного шипящего звука русским "щ", которая так же не соответствует фонетической реальности транслитерируемого звука, как и (гораздо более привычная) приблизительная транслитерация его буквой "ш" [ср. привычное для читателей индологических изданий написание "шлока" и альтернативное — "Щлока"]. Впрочем, об этом я уже писал.

Странно и непоследовательно обозначение: "Ища Упанишада" (стр. 7, оглавление), при том, что в латинской транслитерации стоит īçāvasyopaniṣad (при том, что, согласно современной общепринятой латинской графике, следовало бы писать *īśāvasyopaniṣad).

Другие замеченные неточности:
В самом начале "Сутры сердца" (стр. 102), в известной формульной фразе evaṃ mayā śrutaṃ: ekasmin…, в слове „śrutam“ анусвара, графически отображённая точкой, поставлена неверно, даже если интерпретировать данную фразу на выбор хоть в паузальной форме, хоть в сандхи: здесь однозначно должен стоять значoк "m" (म्). То, что вполне обычно в фактическом рукописном санскритском узусе, с точки зрения правил сандхи является ошибкой, а с точки зрения принципов книгоиздания — непоследовательностью или невнимательностью редактора, или же некритической перепечаткой дарбхангского издания P. I. Vaidya. В любом случае, такие вещи следовало бы исправлять.

В примечании к той же строфе корень с префиксом (vi + har) дан, вопреки обыкновению, во вторичной форме гуны, а не в базовой форме (vi + hṛ). Возможно, это и мелочь, однако начинающий не сможет найти этот корень, если воспользуется популярным в России словарём Моньера-Уилльямса в его онлайн-форме.

В видимых мне примечаниях к отдельным словам автор даёт вообще все возможные их словарные значения, а не только те, что соответствуют их конкретному контексту. Возможно, так и было задумано, однако это, с моей точки зрения, ненужным образом утяжеляет книгу. Не проще ли тогда просто пользоваться имеющимися ещё более полными словарями, тем более что большинство из них доступно в интернете: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/
Аргументы того рода, что там (online), дескать, словари на английском, немецком или французском языках, не очень хороши. Желающие более-менее всерьёз заниматься санскритом никак не могу не уметь пользоваться хотя бы англоязычными изданиями.

Ещё терминологическое соображение: обозначение таких форм, как samāpanna (стр. 103), латинской аббревиатурой p. p. (participium perfecti) проблематично, хотя уже и лучше, чем p.p.p. (participum perfecti passivi). Однако такие формы, как причастия прошедшего времени исключительно активного залога на –vas, как ūcivas-, tepivas-, jajñivas-, cakṛvas-, и т. д., также являются своего рода "p.p.", хотя и совершенно отличны от соответствующих „p.p.“, таких как ukta-, tapta-, jñāta-, kṛta-, которые в случае непереходных глаголов имеют действительный залог (gata-, sthita-, patita-…).

Мне было бы интересно взглянуть на "Указатель корней", составленный М. Гасунсом. Учитывает ли коллега в своём практическом приложении монографию Х. Вербы "Verba Indoarica", подробно классифицирующую корни древнеиндийского языка? Данная монография одного из моих венских учителей, хотя и сложна в практическом использовании, всё же является на сегодняшний день наиболее полной и научно выверенной классификацией (первичных) корней древнеиндийского языка, исправляющей хотя и гораздо более распространённую, но полную ошибок и во многом устаревшую классификацию Уитни.

Из оглавления я вижу, что на стр. 332 дана "Таблица сочетаний конечных звуков с начальными", что в том же оглавлении приравнивается к "правилам сандхи". На самом деле это некорректно, так как изменения звуков в непрерывной речи (сандхи или самхита) затрагивают не только звуки на стыке слов или морфем, но и за их границами, ср. например правила "нати" (церебрализации).

Представить читателям различные печатные типы шрифта деванагари — это, возможно, и неплохая мысль. Однако надо понимать, что к самому санскриту как к языку эти исторически и технически обусловленные особенности индологического книгоиздания имеют лишь весьма опосредованное отношение, поддерживая широко расопространённое и ошибочное представление, будто (дева)нагари — это как бы "санскритский шрифт". На самом деле, нет никакого специфического "санскритского шрифта". Деванагари приобрёл свой квази-надрегиональный характер лишь в после распространения в колониальной Индии книгопечатания и крупных типографий. Для небольших региональных типографий, а также даже и современного рукописного узуса характерно использование многочисленных региональных типов письма.

В конце своего поста в ЖЖ составитель хрестоматии Н. П. Лихушина пишет, что книжка нужна для её курса, который она ведёт. Всё это понятно и замечательно. Однако как быть с теми, кто автора и её преподавательскую методику не знает из личного общения? Как быть с научным значением новой хрестоматии sub specie aeternitatis? Возможно, что автором такая высокая и трудновыполнимая задача и не ставилась. Однако подспудно взгляды составителя не могли не найти своего выражения в структуре книги и в выбранных отрывках. Наиболее проблематичные, с моей точки зрения, черты я упомянул: это явный перевес ведических текстов, хотя хрестоматия провозглашается санскритской, а также её очевидный внеисторизм и намёк на религиозную ангажированность (ср. Бхагавадгита как "текст Веданты").

Более всесторонней и интересной для возможных читателей хрестоматию сделали бы дополнительные отрывки из классической санскритской поэзии, художественной прозы, а также образчики различных типов философского, "шастрического" и комментаторского стиля. Возможные аргументы об их сложности в данном случае бьют мимо цели, так как очевидно, что преобладающие в "Новой книге для чтения на санскрите" тексты на языке ведической поэзии (с научной точки зрения не тождественном "санскриту" в строгом смысле) грамматически гораздо более сложны, нежели тексты поэзии на классическом идиоме.

Впрочем, не исключаю, что (интересная с точки зрения научной новизны) задача исторически как можно более полного охвата разных типов текстoв и стилей автором и не ставилась. А если бы обсуждаемая хрестоматия называлась просто книгой для чтения на "древнеиндийском языке", то я бы забрал назад своё самое первое замечание.

Я прекрасно понимаю, какой огромный труд и какое время уходят на написание, составление или хотя бы редактирование научных книг. Ведь хрестоматии, хотя и не являются, по определению жанра, в полном смысле научной литературой, должны — хотя бы до определённого предела — передавать именно научные сведения о языке и его письменных памятниках, поверх барьеров и специфических предпочтений тех или иных религиозно-философских традиций. По крайней мере мне лично именно такими хотелось бы видеть современные хрестоматии, особенно если они претендуют на серьёзную новизну и так красиво изданы. Если подобная амбициозная задача не ставится, то мне тогда не совсем понятна тяга к умножению и так уже более чем многочисленных сущностей, существующих в мире: санскритских грамматик, учебников и хрстоматий.

Прошу воспринимать мои замечания как предварительное и неполное впечатление, которое я готов модифицировать при наличии более исчерпывающей информации, то есть полного и окончательного варианта книги перед глазами. Также я искренне надеюсь, что в среде российских коллег ещё не повсеместное распространение получила модная в настоящее время, обусловленная идеологическим идиотизмом абсурдная реакция на любого рода научную критику как на "русофобию". Sapienti sat!

N.B. Не относящиеся к теме комментaрии будут удаляться.

Comments

( 87 comments — Leave a comment )
livejournal
Jan. 29th, 2016 04:04 am (UTC)
К слову о новой российской хрестоматии санскрита
Пользователь az_pantarei сослался на вашу запись в своей записи «К слову о новой российской хрестоматии санскрита» в контексте: [...] Оригинал взят у в К слову о новой российской хрестоматии санскрита [...]
livejournal
Jan. 29th, 2016 09:04 am (UTC)
К слову о новой российской хрестоматии санскрита
Пользователь germanenka сослался на вашу запись в своей записи «К слову о новой российской хрестоматии санскрита» в контексте: [...] Оригинал взят у в К слову о новой российской хрестоматии санскрита [...]
sujanasi
Jan. 29th, 2016 09:34 am (UTC)
Подъем корней в гуна - это не случайность, а (неоправданная) инновация Кочергиной. Мы это недавно обсуждали в фб.

При просмотре фотографий меня позабавило определение сутры как "руководства, написанного (!) в виде сжатых формул и правил", притом что дальше приводится пространная повествовательная буддийская сутра.
Парибок (а недавно я обнаружила эту же гипотезу у Бронкхорста) предполагал, что палийское sutta изначально было родственно ведийскому sUkta. А при последующей санскритизации буддизма произошло ошибочное отождествление с сутрой.

С другой стороны, шрифт в книжке красивый и удобный. Не скрою, сама учила студентов по версии Бюлера, выложенной на сайте Галенель, хотя и приходилось постоянно в распечатках "понижать" корни в нулевую ступень и исправлять конечные -s и -r на висаргу.
edgar_leitan
Jan. 29th, 2016 11:21 am (UTC)
Про конечные -s/r: как раз со строго языковедческой, исторической точки зрения это правильно. На этом всегда настаивает наш пурист Верба, например. Однако это противоречит индийскому узусу. Сам же я тоже предпочитаю давать формы с паузальной висаргой.
Про гуну: не знал, что это школа Кочергиной. А почему так, не знаете?
Видимо, это всё "московский диалект санскрита", по шуточному выражению нашего общего знакомого (с портретом пучеглазого Кумарилы). Из той же оперы, что и "Сутракарин" (нитяной слоник) или "санкхьяик", а также уникально-нечитаемая захарьинскя система транслитерации.
Про "Сутры": я не заметил, так как просмотрел всё достаточно поверхностно и прокомментировал лишь то, что бросилось в глаза. Забавно. Насчёт sutta- у буддистов нас тоже так учили, что изначально это пракритизм от suukta-, с последующей ошибочной гиперсанскритизацией.
(no subject) - sujanasi - Jan. 29th, 2016 11:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 29th, 2016 12:14 pm (UTC) - Expand
galenel
Jan. 29th, 2016 02:04 pm (UTC)
"пространная повествовательная буддийская сутра"
Вы имеете в виду крошечную "Сутру сердца", которую, согласно традиции, пропевают не спеша за пару минут? :-)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 29th, 2016 03:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jan. 29th, 2016 04:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 29th, 2016 04:40 pm (UTC) - Expand
galenel
Jan. 30th, 2016 04:42 am (UTC)
Подъем корней в гуна - это не случайность, а (неоправданная) инновация Кочергиной.

Те, кто обсуждали это в фейсбуке, наверное, не держали в руках других санскритских изданий, где взят тот же принцип. Например, грамматику Миллера-Кнауэра (1891 год). Там в учебном словарике корни даны в ступени гуна. Так что "инновации" пошел второй век нынче. :-)

Мне, кстати, на самом деле интересно, откуда это разногласие, у меня лично нет ответа. Возможно, оно возникло в некоторых европейских школах в 19-м веке.

(no subject) - sujanasi - Jan. 30th, 2016 08:19 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 30th, 2016 08:58 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jan. 30th, 2016 05:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 05:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 05:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 06:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 06:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 07:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 07:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 10:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 4th, 2016 05:48 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 4th, 2016 10:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 4th, 2016 01:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 4th, 2016 03:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 4th, 2016 05:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - Jan. 30th, 2016 10:10 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jan. 30th, 2016 05:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - Jan. 31st, 2016 04:43 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jan. 31st, 2016 04:31 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - Jan. 31st, 2016 07:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jan. 31st, 2016 08:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 05:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 05:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - Feb. 4th, 2016 07:53 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 4th, 2016 10:22 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 05:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 05:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 05:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 06:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 06:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 06:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 06:39 pm (UTC) - Expand
मृच्छकटिकम् - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 06:55 pm (UTC) - Expand
Re: मृच्छकटिकम् - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 06:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 05:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 06:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 06:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 06:46 pm (UTC) - Expand
az_pantarei
Jan. 30th, 2016 05:06 pm (UTC)
Сутры в индуизме действительно краткие речения. Например, "Йога-сутры"; буддизме обычно наоборот, пространные беседы.
livejournal
Jan. 29th, 2016 11:31 am (UTC)
К слову о новой российской хрестоматии санскрита
Пользователь denparamonov сослался на вашу запись в своей записи «К слову о новой российской хрестоматии санскрита» в контексте: [...] Оригинал взят у в К слову о новой российской хрестоматии санскрита [...]
galenel
Jan. 29th, 2016 02:01 pm (UTC)
Спасибо за интерес к моей книге.
Приятно видеть неравнодушного специалиста. :-)

Часть вопросов, которые у вас возникли, разъясняется в предисловии к изданию. Тут выскажу лишь несколько соображений.

1.В России санскритских хрестоматий исчезающе мало. В 2010 вышла "Книга для чтения на санскрите" Кочергиной, и из русскоязычных авторов это всё :-( Через год после этого появилась идея издать мои материалы к курсу, хранящиеся на моем сайте, в виде книги. Именно тогда возникло такое название, "Новая книга...", чтобы не возникло путаницы.
Русскоязычным студентам, благодаря Марцису, теперь стала доступна хрестоматия чешского индолога Фриша. И некоторые тексты есть в старой переводной грамматике Миллера-Кнауэра.

Больше у нас нет ничего, увы. О каком умножении сущностей может идти речь?

2. Три части хрестоматии сформированы по сложности и объемности текстов, а вовсе не по историческому или жанровому принципам. После 15-20 уроков можно читать тексты из первой части, после 25-30 - тексты из второй части, и так далее. Студентам не нужно ждать, когда они освоят весь начальный курс, как это обычно происходит в академических вузах.

3. Автор хрестоматии ни в коей мере не претендовал на всесторонний охват истории санскритской литературы. И вот почему. Я не преподаю в вузе, ко мне приходят заниматься взрослые люди, не лингвисты, чьи интересы к определенным санскритским текстам уже сформировались. Подборка образовалась в течение 10-12 лет, во многом благодаря просьбам учеников почитать тот или иной текст. Свободного человека не заставишь читать узкоспециальные трактаты и образцы научных докладов.
К тому же это начальный уровень, на котором людям гораздо интереснее эпос, гимны и басни.

4. Ведийские гимны и заклинания составляют всего лишь десятую часть. Речь о "перевесе" ведийских текстов не идет. Ведийские тексты включены по трем причинам:
-неизменный интерес студентов к этим текстам;
-объяснить основные грамматические отличия и особенности ведийского ударения можно за 5-6 занятий. После чего люди, освоившие основы классической санскритской грамматики, могут знакомиться с ведийскими текстами. Странно было бы говорить о "другом языке", как это делают некоторые ученые. "Другой язык" за шесть уроков не освоишь;
-традиция европейских хрестоматий (Ланман, Фриш), на которую мне сложно не оглядываться, поскольку я сама училась по этим изданиям;

А вот образцы драмы с пракритскими вставками и образцы буддийского гибридного санскрита в хрестоматию не вошли по тем же практическим соображениям: на их изучение нужен отдельный длительный курс.

5. Вы говорите о "религиозной ангажированности". Вот здесь я теряюсь: у меня есть и индуистские, и буддийские тексты, кого и куда я ангажирую? :-)

6. Добавить образцы поэзии - это отличная идея, тут я с вами согласна. Однако во время начального курса редкая птица долетает до чтения Бхартрихари, сукты почему-то идут гораздо легче и с бОльшим удовольствием.

7. Ломать копья на тему отображения фонемы श в разных видах транслитерации можно долго и с удовольствием. Можем подискутировать на эту тему отдельно. Я не согласна с вашей позицией и считаю, что ее не надо смешивать с ष, следуя английской традиции.

Подводя итог, могу сказать, что издание помогает практическому освоению языка, и его структура и выборка подчинены данному принципу. Моя задача состоит в том, чтобы люди, пришедшие ко мне учить санскрит, благополучно освоили азы, не завяли от грамматических сложностей в процессе и воплотили мечты о знакомстве с любимыми оригинальными текстами. Желающие двигаться дальше будут учиться дальше уже не у меня - заканчивать аспирантуру, осваивать историю санскритской литературы и т.д.

Да. С удовольствием ознакомлюсь с вашими наработками. Если вы преподаете или преподавали санскрит, то наверняка у вас есть некоторый список текстов для чтения со студентами, филологически разобранных в большей или меньшей степени.
Идеальную хрестоматию хочется увидеть всем :-)
edgar_leitan
Jan. 29th, 2016 03:35 pm (UTC)
Большое спасибо за пространные ответы по пунктам! Мне действительно интересна Ваша книга, как и всё, что издаётся в РФ на санскритологические темы.
Моя преподавательская практика более конвенциональна. Наши официальные курсы для начинашек в Вене я вёл по учебнику Киллингли, несколько частных курсов по Дешпанде, а с одним из российских энтузиастов занимаюсь уже скоро год как по скайпу, но с ним мы читаем и обсуждаем шастры -- философские (трактаты Ньяи и Вайшешики), поэтологические тексты с комментариями по аланкара-шастре, а также комментарии к классической поэзии.
Я бы не стал делать для каких-то своих студентов особых курсов, даже если бы на это было время. При изобилии учебников и хрестоматий на английском и немецком языках создавать что-то ещё своё, новое -- это не в коня корм. Я не особо стремлюсь увидеть идеальную хрестоматию. Впрочем, у каждого автора своя преподавательская прагматика и свои соображения.
(no subject) - galenel - Jan. 30th, 2016 04:48 am (UTC) - Expand
edgar_leitan
Jan. 29th, 2016 04:05 pm (UTC)
adhikam kimcit
Ещё к моей преподавательской практике: вспомнил, что с какими-то частными учениками занимался чтением простых текстов, вроде Панчатантры и Рамаяны. Это помимо всяких шастр, которые читаю в последний год. Кроме того, один из моих подходов: задаю ученикам вопросы по прочитанным текстам на санскрите, ожидая пересказа материала на санскрите же. Пытаюсь вести на санскрите беседу, приучая учеников к разговорному узусу.

Насчёт транслитерации я писал уже свои мысли, ссылка дана в посте. Думаю, что для индологов и более серьёзных читателей нужна общепринятая латинская транслитерация с принятыми в индологическом узусе (в ведущих журналах) диакритиками, а любая русская (хоть с "щ", хоть без) всё равно будет приблизительной. Кроме того, в том же самом посте я писал о сущностной разнице между транслитерацией и транскрипцией. Российская практика в индологических публикациях, особенно с кириллическим разделением шипящих -- это неотрефлексированный синкретизм транслитерации и транскрипции.

Про "религиозную ангажированность": я имел в виду Ваш раздел [Веданта], куда, насколько я понимаю, Вы поместили потрывки из Гиты. Такое впечатление у меня сложилось из структуры книги. Или я здесь что-то недопонял, и Вы даёте там какие-то отрывки из Шанкары или что-то в этом роде?

В ведийском языке целые парадигмы частично другие, отличные от санскрита, и даже некоторые грамматические категории. Акценты -- само собой. Да, это другой язык, хотя и близкородственный. Так же, как церковнославянский отличен от русского, несмотря на всё родство, близость и частичную понятность.

По поводу Вашей конкретной педагогической ситуации: разумеется, я не знал этих нюансов. Однако открытым остаётся вопрос целевой аудитории: только ли это Ваши ученики? Могу себе представить, что так солидно изданная книжка очень дорога, особенно в нынешней ситуации.
Re: adhikam kimcit - galenel - Jan. 30th, 2016 04:58 am (UTC) - Expand
Re: adhikam kimcit - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 06:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jan. 29th, 2016 04:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 29th, 2016 04:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jan. 29th, 2016 05:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - Jan. 30th, 2016 05:01 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jan. 30th, 2016 08:29 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 30th, 2016 08:54 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 30th, 2016 09:01 am (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - Jan. 30th, 2016 10:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jan. 30th, 2016 05:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - Jan. 31st, 2016 04:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jan. 31st, 2016 04:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - galenel - Jan. 31st, 2016 07:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 05:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 05:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 06:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - piotr_sakharov - Jan. 31st, 2016 12:28 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 05:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 05:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 06:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 06:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 3rd, 2016 06:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 3rd, 2016 06:36 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Jan. 30th, 2016 10:46 am (UTC)
"русским "щ", которая так же не соответствует фонетической реальности транслитерируемого звука"

почему?

Вы не ответили в прошлый раз:

http://edgar-leitan.livejournal.com/255495.html?thread=8468231#t8468231

Эта книга не научная, поэтому "научные" претензии вряд ли применимы.

"Новая" - т.к. была предыдущая книга В. Кочергиной с названием "Книга для чтения на санскрите". И у автора была предыдущая книга "Легкий санскрит".

В "Санскрите" Зализняка содержатся все необходимые базовые сведения о санскрите.
edgar_leitan
Feb. 3rd, 2016 05:53 pm (UTC)
Ну так у меня в самом начале вопрос: а что будет после "новой"? Постновая? Сверхновая?
(no subject) - buddhistmind - Feb. 3rd, 2016 09:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 4th, 2016 10:30 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Feb. 4th, 2016 05:49 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 4th, 2016 10:32 am (UTC) - Expand
sumerumeru
Aug. 12th, 2016 10:11 pm (UTC)
Ответ Гасунса
Раз Н.П.Л. уже высказался, то пора промолвить слово и мне. Тем более теперь, когда вышел Бюлер и появилось свободное время до выхода Барроу и Коссовича.
Отвечаю на все, что требует ответа:

1) Само название чрезвычайно красиво изданной хрестоматии звучит, на мой вкус, несколько претенциозно и не совсем продуманно.

Предложенное мною оно в дальнейшем прижилось и Н.П.Л. уже настояла на том, чтобы оставить как есть. Название дурацкое.

2) Если, к примеру, после книжки Лихушиной ещё кто-нибудь рискнёт издать подобную хрестоматию, что это будет: "новейшая книга"?

Будет новейшая, разумеется. На худой конец большая, полная или академическая.

3) C методологической точки зрения не очень понятно, зачем было включать большую выборку ведических текстов, да ещё со всеми значками музыкальных акцентов, в хрестоматию именно "санскрита".

Конспекта Зализняка, в частности раздела, посвященного ведийскому языку, вполне достаточно, чтобы освоить нужный материал. Ланмана ведь никто не упрекает за гимны.

4) грамматических форма -> грамматических форм

5) Совершенно очевидно, что в основе принципа включения ведических текстов в хрестоматию "санскрита" лежит произвольное допущение автора о типологическом/(сущностном?) единстве и внеисторическом характере древнеиндийского языка

Именно так.

6) Объясняется ли где-нибудь в предисловии к книге это допущение методологическими или религиозно-догматическими соображениями?

Об этом в моей диссертации сказано достаточно.

7) Имеется ли в книге введение в ведическую акцентологию, или значки акцентов просто предлагается принять как некую типографскую данность?

Андрей Анатольевич не посчитал нужным включить визуальное пояснение ведической акцентологии.

8) Отрывки из Бхагавадгиты, насколько я понимаю из структуры оглавления, даны в разделе "Веданта".

Предложите другой "заголовок", это я ее туда засунул.

9) большие разделы, насколько я понимаю, помечены [квадратными скобками]

Хмм, не совсем. Квадратные скобки (в оглавлении) используются для того, чтобы "озаглавить" то, что не названо в самой книге. Как бы не нами придумано.

10) Вот и теперь я вижу в выложенных сканах (ср. стр. 7, оглавление) значок ç, который когда-то применялся для обозначения палатального шипящего, который в подавляющем большинстве современных индологических публикаций и изданий транслитерированных текстов обозначается значком ś.

Дань традиции. Елизаренкова и Зализняк используют - этого нам более чем достаточно. Зачем ориентироваться на луну, если есть солнце?

11) То же относится и к странной и претенциозной, на мой взгляд, транслитерации данного шипящего звука русским "щ"

Да, тут спорно и не, увы, всегда последовательно, но да начнеться дискуссия.

12) невнимательностью редактора, или же некритической перепечаткой дарбхангского издания P. I. Vaidya. В любом случае, такие вещи следовало бы исправлять.

Тут как раз не согласен. Стерильный текст - это не то, с чем люди столкнуться в "реальной" жизни. Пусть привыкают.

13) В примечании к той же строфе корень с префиксом (vi + har) дан, вопреки обыкновению, во вторичной форме гуны, а не в базовой форме (vi + hṛ)

Это я пропустил, прошу не судить строго.
livejournal
Nov. 16th, 2017 05:49 am (UTC)
Н.П. Лихушина. Новая книга для чтения на санскрите (от М.
Пользователь renuvate сослался на вашу запись в своей записи «Н.П. Лихушина. Новая книга для чтения на санскрите (от М.Г.)» в контексте: [...] шлоках. Нередко можно видеть анусвару перед дандой. Об этом возмущался в своём отзыве Эдгар Лейтан [...]
( 87 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com