?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Часто мы слышим или сами употребляем словосочетания "священные Писания", "священный язык". Попробуем глубже взглянуть на данное словоупотребление. Так ли однозначно понятно по видимости общепонятное? Всегда ли были священные языки "священными"? Непременно ли основополагающие религиозные тексты — "Писания"? Сегодняшний семинар хочет по крайней мере обозначить проблемы, не разрешимые однозначно по причине их многогранной сложности.
Обозначенная тема чуть подробнее раскрывается здесь, при желании, если будет интерес серьёзных читателей, можно будет её продолжить на указанном сайте или в моём ЖЖ.

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 17th, 2009 04:46 pm (UTC)
Ну, mantiq-aT-Tuyyuur, это уже связано с особым восприятием этих существ, птичек, в исламе. Немалую роль тут сыграли и суфии, с Аттаром, например, и его "Языком птиц".
Я как раз не думаю, что wahhabiyuun занимались "исследованиями". Ведь для любых движений из рода salafiyya наиболее важен taqliid, безоговорочное следование Традиции, а не "свободные исследования" в роде рационального kalaam, mu´taziliyya и проч.
Факт тот, что Писания или, шире, сакральные тексты, какую бы мы ни взяли Традицию, ортодоксальную или самую что ни на есть герметическую, всегда живут в "ритуальном обрамлении". Бессмысленно говорить о тех или иных "теологемах" Корана, да ещё и на основании переводов, например, забывая о необходимости его tajwiid-а, то есть ритуальной рецитации. Думаю, что то же относится и к Библии. Христианское Писание всегда существует изнутри Предания, и никогда отдельно.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 17th, 2009 06:12 pm (UTC)
Боюсь, что это стратегия всяких "фундаменталистских" движений, утверждающий резкое возвращение к "началам". Этим фундаментализм и отличается от традиционализма! Всё, что было "между" истоками и "новой джахилией", просто выплёскивается как bid´a, без внимательного просеивания и сохранения "жемчужин", которые летят вместе с плевелами в помойку...
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 19th, 2009 05:58 pm (UTC)
Знаете, в современном римско-католическом дискурсе, отдающим себе отчёт в таких вещах, как исторический контекст, а также различные восприятия в разные эпохи (тут я даже не говорю про такие высокие материи, как ´ilm-ul-baaTyn, мистический подход/сокровенный опыт...) и подобное, существует хлёстокое определение подобного явления: Steinbruchexegese, т.е. "истолкование по методу каменоломни" :)), это когда набираются полные карманы разнокалиберных обломков (scil. цитат из Священных Писаний, дефиниция относится в данном случае конкретно к Библии), которыми сыплешь направо-налево, лишь бы доказать правоту своих предвзятых идеологем.
В данном случае, упоминаемом Вами, такие агрессивные "знатоки" очень порочат свою религию в глазах людей посторонних. Ведь зачастую у неспециалистов именно такое восприятие ислама, например, -- как "фундаменталистской религии". Им невдомёк, что исказить и "идеологизировать/инструментализировать" можно всё, что угодно: хоть ислам, хоть христианство, когда вера теряет свой "мистический экзистенциал" и превращается в очередное орудие поверхностного группового отождествления.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 22nd, 2009 01:38 pm (UTC)
Мне кажется, что всякая "религия Книги", а также выраженный монотеизм, тем более если он связан с изначальными преследованиями первообщины, чревата "соскальзыванием" в агрессивную нетерпимость.
ex_quicknqu624
Jan. 17th, 2009 08:22 pm (UTC)
Эдгар, вот скажем чтобы ту же Бхагавад-Гиту понять настолько, насколько скажем это мне возможно надо санскрит учить? Много ли теряется именно на уровне перевода? Ведь для того чтобы какие-то аллюзии и коннотации уловить просто научиться читать недостаточно... Так может довериться переводчикам и комментаторам? А санскрит оставить для ритуальных целей? Очень интересно ваше мнение.
edgar_leitan
Jan. 19th, 2009 06:10 pm (UTC)
Я не думаю, что полезно санскрит отдавать "на откуп ритуализму", это великий, прекрасный язык с необозримыми литературами самых разных жанров, достойный, чтобы посвятить ему достаточно много времени своей жизни :))
Как и всякий текст, любой перевод, даже самый хороший, много теряет в переводе. А тем более такой религиозно и культурно значимый и непростой, как Гита!
То есть на чисто языковом уровне я бы не сказал, что Гита сложна, на санскрите достаточно много вещей, филологически неизмеримо сложнее. Проблемы тут не с грамматикой (она достаточно "элементарна"), а с пониманием смыслов: многие термины чрезвычайно многозначны, и их перевод знаменует собой выбор переводчика в пользу какого-то одного и отказ от остальных семантических возможностей. Так что переводчикам всегда следует доверять с должной долей здравого скепсиса, особенно переводчикам с санскрита, языка очень непростого.
Если у Вас имеется такая возможность (если позволяют обстоятельства), занимайтесь хотя бы элементарной грамматикой санскрита, это только всегда на пользу Вашему пониманию. Из немногих русских наиболее достоин доверия перевод Семенцова. И потом, начинать изучение каких-то сложных вещей всегда лучше начиная с вводных обзоров, монографий, комментариев. А не с изучения "оригинала" в переводе. Этим в лучшем случае следует заканчивать. Таков мой многолетний опыт.
А потом, комментатор комментатору тоже рознь. Для той же Гиты существует такое множество разных традиций истолкования!..
ex_quicknqu624
Jan. 21st, 2009 08:31 am (UTC)
Мне повезло и первый раз я прочел Гиту как раз в переводе Семенцова. Теперь ищу двухтомник Смирнова. На ваш жж-аккаунт я набрел в комментариях у aryadev_beda, который не так давно перевел комментрарий Абхинавагупты. Эта книга уже у меня, ждет своего часа. Еще на русский не так давно перевили комментарий Йогананды, который тоже пополнил мой арсенал. Ну вот, похвастался :) Алфавит деванагари я с помощью Вагиша Шастри год назад кое-как освоил, дальнейший процесс вижу как прослушивание записи рецитации с текстом перед глазами. Вот только где такие записи достать не подскажете?
edgar_leitan
Jan. 21st, 2009 09:15 am (UTC)
Я встречался в Бенаресе с переводчиком этого труда Абхинавы на английский, по имени Борис Марьянович (он то ли хорват, то ли серб из США). Перевода на русский у меня ещё нет, надеюсь достать недели через 2-3, когда приеду в Питер.
У меня имеется более ранний пост ("санскрит, как он звучит по-настоящему"), где я привожу некоторые ресурсы You Tube с рецитациями. Имеется очень приличная рецитация на сайте Ауробиндо-ашрама, но я только что попробовал, отчего-то сайт не работает. Могу Вам на всякий случай скинуть, вдруг снова заработает: http://www.aurobindo.ru/workings/musics/gita.htm
Потом, в интернете имеются очень красивые рецитации из Джаядевовской "Гитаговинды". Сейчас не могу найти в своих завалах, потом ещё поищу.
Но Вы всё-таки лучше приобретите себе учебник санскрита и занимайтесь, хоть потихонечку, грамматикой. Регулярное прослушивание и рецитация, конечно, хорошее дело, но без знания грамматики всё это так и останется далёкой экзотикой, почти что магией. У Вас будут тогда возникать недоумения ещё при невозможности "расшифровать" разные фонетические формы одной и той же грамматической категории, по причине явления сандхи.
Пока что, как "паллиатив", могу предложить свою собственную рецитацию 2-й главы Гиты (ссылка даётся в одном из моих постов):
http://www.esnips.com/doc/78dd6c48-7673-4df2-a88e-60df6dcfaf6f/Bhagavadgita
ex_quicknqu624
Jan. 21st, 2009 03:35 pm (UTC)
Спасибо большое за советы. Обязательно воспользуюсь.
edgar_leitan
Jan. 22nd, 2009 12:15 pm (UTC)
:)
triglochin
Jan. 30th, 2009 09:59 pm (UTC)
Многие века было почти немыслимо просто «чтение» или даже слушание Библии вне богослужебного, молитвенного контекста Литургии или иных ритуалов

Правда?

Мне просто казалось, что чтение Библии дома было в порядке вещей, по крайней мере для тех, у кого она была - ведь найдено достаточно много "непарадных" манускриптов... Или имеется в виду именно споосб чтения - вслух, нараспев?
edgar_leitan
Feb. 3rd, 2009 08:44 pm (UTC)
В "порядке вещей" это уже было начиная с протестантизма. В католической средневековой Европе всё "чтение" ограничивалось слушанием в церквях и толкованиями во время проповедей. До книгопечатания рукописи вообще были чрезвычайно дорогим удовольствием. Да и в монастырях едва ли держали целиком "Библии" во многих экземплярах, это всегда были отдельные библейские книги.
( 12 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

July 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Powered by LiveJournal.com