Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Немного (o) санскритской поэзии



Зачинающие, согласно традиционным правилам, всякое сочинение на санскрите (будь то художественные поэмы, философские или научные трактаты, или комментарии с последующими субкомментариями) так называемые "мангала"-строфы, представляющие из себя либо āśī (благословения, благопожелания), либо namaskriyā (почитание божества или различных божественных сущностей), либо комбинацию того и другого, и пишущиеся с традиционными же целями устранения препятствий и счастливого завершения намеченного нелёгкого труда, сами по себе нередко являются прекрасными образчиками, а иногда даже подлинными жемчужинами традиционной индийской изящной словесности, написанной прежде всего на санскрите.


К сожалению, эти тексты чрезвычайно редко бывают предметом особого изучения, которого они, несоменно, заслуживают. Занимающиеся санскритом студенты их обычно опускают из-за их порою значительной сложности, сразу ж переходя к основному тексту. Такими красивыми и глубокими по смыслу строфами являются, к примеру, четыре строфы, зачинающие наиболее известные комментарии на произведения Калидасы (ок. 5 в. н. э.), которые написал учёнейший поэтолог Маллинатха Сури, живший и действовавший в средневековой инуистской империи Виджаянагаp в 14-15 вв. Маллинатха, помимо прочего, известен тем, что составил хрестоматийные — простые и вместе с тем изящные — комментарии ко всем пяти Махакавьям или Саргабандхам (санскритским эпическим поэмам).

Некоторое время назад я разбирал с одним своим учеником три (вернее, всего четыре, но последняя является просто формально вводной в комментарий, а не "мангалой" в специальном значении) строфы Маллинатхи. Перевода этих строф, даже английского, нигде не существует, поэтому я решил перевести их на досуге сам.

Вот эти строфы (запятыми отмечены цезуры в стихе):

mātāpitṛbhyāṃ jagato, namo vāmārdhajānaye /
sadyo dakṣiṇadṛkpāta,saṃkucadvāmadṛṣṭaye // (1)

antarāyatimiropaśāntaye, śāntapāvanam acintyavaibhavam /
tannaraṃ vapuṣi kuñjaraṃ mukhe, manmahe kim api tundilaṃ mahaḥ // (2)

śaraṇam karavāṇi kāmadaṃ* te, caraṇaṃ vāṇi carācaropajīvyam /
karuṇāmasṛṇaiḥ kaṭākṣapātaiḥ, kuru mām amba kṛtārthasārthavāham // (3)
[*v.l. śarmadaṃ]

ihānvayamukhenaiva sarvaṃ vyākhyāyate mayā /
nāmūlaṃ likhyate kiṃcin nānapekṣitam ucyate // (4)

За неимением времени придётся выпустить подробный филологический комментарий, т. е. объяснения нюансов интерпретации той или иной стилистической фигуры и некоторых композитов. Следует лишь заметить, что в первой строфе мы имеем изящнейшую конструкцию, называемую "апокойнУ" (ср. на английском apo koinu). Но даже и без этих объяснений читатель заметит ассонансы и аллитерации, некоторые из которых я попытался если не точно передать, то хотя бы наметить.

Не очень веря в последнее время в осмысленность передачи нюансов поэтический размеров классической санскритской поэзии средствами размеров, свойственных совершенно другому русскому стихосложению, я сделал перевод метрически достаточно вольным (но не верлибром), своим ритмом лишь намекающим, что это перевод поэтического произведения (кажется, это называется акцентным стихом?). С другой стороны, у меня есть предложение, которым, насколько я знаю, до сих пор никто из немногих издающих свои переводы санскритских стихов ещё не воспользовался. Так что пусть это будет как бы мой копирайт, но которым с удовольствием делюсь со всеми заинтересованными лицами, энтузиастами "языка богов".

Вместо того, чтобы передавать санскритские стихотворные строфы обычной русской силлаботоникой, а то и каким-нибудь былинным стихом, гексаметром или ещё как-то, можно переводить их достаточно вольным акцентным стихом, которым, помимо прочего, можно достаточно точно передать содержание, не добавляя никаких чрезмерных вольностей metri causa (ради размера). При этом можно параллельно публиковать звучание рецитации этих строф в традиционном стиле, чтобы читатель-слушатель смог представить себе звуковой гештальт переведённого санскритского оригинала. Для завершения дела необходимо, разумеется, давать историко-филологический комментарий. А если цель издания сугубо учебная (или дополнительно учебная), то и подробный разбор языковых форм, семантики и т. п.

В данном случае я ограничусь тем, что дам свой вариант перевода указанных строф, а также снабжу этот ЖЖ-пост выложенной на Ютьюб своей собственной их рецитацией в традиционном стиле. Как указано в примечании к видео на ЮТ, эти строфы записаны следующими размерами, по их порядку следования: ануштубх, ратходдхата, малабхарини и ануштубх.

То есть читатель-слушатель может составить себе представление как о содержании данных "мангала"-строф Маллинатхи, так и об их звучании на языке оригинала. Понятно, что поэтические строфы на санскрите ни в коем случае не следует быстро читать (то есть пробегать) глазами (да я почти и не знаю таких европейцев, кто был бы на это хотя бы теоретически способен), но всегда читать нараспев, как это принято в среде традиционных индийских знатоков и любителей изящной словесности, многократно смакующих каждый нюанс поэтического слова.

Кажется, в деталях возможны и альтернативные интерпретации отдельных мест и нюансов, однако за неимением времени оставляю выискивание их читателю-санскритисту.

(1)
Склоняюсь пред Родителями мира,
Пред Половиной лучшей* Всеблагого**,
Чей взгляд с суровостью — мгновенно исчезает,
Сменяется очей добрейшим взором.
[*Супруга Шивы Парвати; ** Vāma, то есть Шива]

(2)
Восславим радостно Того, с обширным чревом,
Кто человек телесно, с Олифанта ликом,
Чья мощь безмерная, но освящает мирно,
УмИрив тьму, что внутренно слепила!

(3)
Твоё движенье, Речь-богиня, сотворю приютом,
Желанья исполняющим немедля,
Животворящим и подвижных, и бездвижных;
Носителем меня соделай, Мати, смыслов,
Исполнившим своё предназначенье,
Посредством милостиво падающих взоров,
Нежны что милосердием к творенью.

(4)
Я изъясню здесь всё,
Начавши с изложенья по порядку;
Что несущественно — написано не будет,
И необдуманное сказанным не станет.

Что бросается в глаза, это схема, прослеживающая и на других примерах, как, например, мангала-шлоки Джаянтабхатты, которыми мыслитель-поэт открывает свою заменитую "Ньяяманджари" (ок. 9 в. н. э.). Вначале автор выражает почитание своего высшего божества или, чаще всего, обоих божественных супругов, затем обращение к слоноголовому тучнобрюхому Ганеше, славному тем, что он своим мощным хоботом сметает все препятствия с пути своего почитателя, после чего следует уже славословие самой Божественной Речи, известной ещё с древних ведических времён как богиня Вач или Вак, оживотворяющей всех без исключения живых существ своей силой.
Tags: мои переводы, санскрит, санскритская поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments