Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Опасная красота



Обнаружил одну известную санскритскую субхашиту ("доброречение"), в простую, но изящную оправу которой вставлен некий мысленный самоцвет, гласящий, что не всё то, что красиво блестит, так уж хорошо и безопасно.
Вот эта гемма мудрости:

durjanaḥ parihartavyo vidyayālaṅkṛto ’pi san /
maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṅkaraḥ //


दुर्जनः परिहर्तव्यो विद्ययाऽलङ्कृतोऽपि सन्।
मणिना भूषितः सर्पः किमसौ न भयङ्करः॥

Дословно:

"Дурного человека следует избегать,
Хотя бы он и был изукрашен [многим] знанием;
Змея [тоже] расцвечена драгоценным камнем,
Но не опасна ли она [тем не менее]?"

Ритмический перевод:

"Избегай человека дурного,
Пусть он знанием многим украшен!
И змея, самоцветом блистая,
Опасенье людей вызывает".

Здесь вродe бы всё понятно, на первый взгляд. Наиболее неоднозначна мысль о том, кого же считать "дурным человеком", пусть и блистающими знаниями и образованием. Кто он? Тот, кто чем-то обидел или продолжает обижать лично меня, и кто поэтому мне вот сейчас не нравится? Но ведь известно, насколько наши мнения бывают субъективно окрашенными и эфемерными, а восприятие наших ближних скоропреложимо. Или это тот, кого молва считает дурным, руководствуясь своими предрассудками и распуская слухи, истинные или ложные? Объект коллективной агрессии? Субхашита не даёт ответа на этот нравственно непростой вопрос, видимо, считая ответ слишком уж очевидным. Однако понятно, что тот самый подобный опасной змее "негодяй" (дурджана) таким же "дурным существом" со своей стороны может считать уже и "меня", то есть рецитатора этой шлоки, ищущего выхода из дилеммы. Как видим, проблематика довольно запутанная, если взглянуть на неё с близкого расстояния основательной рефлексии.

Как бы то ни было, анонимная санскритская субхашита в своей простой мудрости расхожего афоризма рекомендует нам избегать всех тех, кто нам кажется пусть и интересной, но крайне проблематичной личностью, способной причинить нам боль и огорчения. Ведь мир широк, время безгранично, и людей в нём много самых разных. Найдутся в нём и те, кого индийский автор Бхатта Умбека, комментатор на "Шлокаварттику" мыслителя мимансы Кумарилы Бхатты, называет samānadharmā (samānadharman), "сходным (со мной) по своим свойствам". Это последнюю субхашиту Умбеки надо будет разобрать в другой раз.
Tags: мои переводы, санскрит, субхашиты, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments