?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Страдание и "страдание"



Мне приходилось часто слышать утверждение современных русскоязычных буддистов, что, дескать, слово duḥkha в рассужденияx Будды ни в коем случае нельзя переводить как "страдание", но следует оставлять непереведённым, как "дукха". Подобный подход, модный в определённых кругах неакадемических любителей "восточной мудрости", как, впрочем, и среди некоторых профессиональных востоковедов, кажется мне не очень удачным, так как оставляет на совести читателя разбираться в нюансаx того или иного важного санскритского слова (или вообще в них не разбираться), в определённых контекстах ставшего термином.


Недавно я заглядывал в трактат мыслителя-найяика (и пашупата по своей религиозной вере) Бхарадваджи Уддйотакары "Ньяяварттика" (ок. 6-7 в. н. э.), являющийся субкомментарием на "Ньяясутры" (Гаутама Акшапада, 2 в. н. э.?) и прямым комментарием на "Ньяябхашью" Ватсьяяны Пакшиласвамина (4-5 в. н. э.). Известно, что Уддйотакара был непримиримым противником и оппонентом буддийских мыслителей. Их диспуты нашли своё выражение в трактате этого мыслителя, который за свою позицию получил прозвище "Бауддхадхиккара" ("оплёвыватель буддистов"). Однако и его собственные воззрения, по всей видимости, подверглись под влиянием этих споров известным модификациям и обогащению понятийного инструментария.

В (суб)комментарии на самую первую сутру Акшапады (о 16 топиках Ньяи) Уддйотакара следующим образом даёт разъяснение по поводу того, что такое "дукха" ("страдание") [санскритский оригинал привожу для желающих и понимающих на верхнем снимке]:

„В свою очередь, страдание делится на 21 разновидность: ‘тело, 6 чувств, 6 [типов их] объектов, 6 [типов] восприятия [соответствующих этим чувствам], счастье и стрaдание'. Тело есть страдание по причине того, что страдание в нём локализуется. Чувства, [их] объекты и восприятия [суть страдание], поскольку они по своей сути к нему приводят. Счастье [есть страдание,] поскольку страдание [за ним] непосредственно следует. Страдание же [таково] по самой своей природе.“

Как мы видим, за основу "терминологизации" берётся обычноe бытовоe словo duḥkha, которое всякий санскритоязычный человек понимает именно как "страдание" в самом прямoм смысле. Это однозначно следует из утверждения, почему именно "страдание" называется "страданием": svarūpataḥ! Однако далее мыслитель-найяик расширяет семантику этого слова (это также, безусловно, и буддийская тема) и называет "страданием" то, что, на первый взгляд человека неучёного (laukika) таковым не является. Налицо своего рода *śāstrīya-vyavahāra, то есть использование мыслителями-экспертами всем знакомого слова в специальном, терминологическом значении.

Разумеется, подобные нюансы исследователь должен разъяснить либо в особом примечании, либо они будут очевидны из самого текста, как в данном случае. Итак, я не вижу ни малейшей причины, кроме желания со стороны некоторых коллег или любителей создать мудрёный санскритский (или тибетский) воляпюк — для взаимного узнавания в узком кругу "своих" (подобный масонскому рукопожатию) или же просто по причине лени —, оставив слово непереведённым. Кроме того, не будем забывать, что ведь сам тибетский язык, глубоко воспринявший буддийскую культуру от индийцев при посредстве санскрита, в собственном своём узусе (в переводах на тибетский язык фундаментальных буддийских Сутр, философских трактатов и т. д.) практически полностью отказался от использования санскритских слов, творчески найдя или выдумав свои собственные, семантически порой весьма далеко от оригинала отстоящие эквиваленты.

Comments

galenel
Dec. 18th, 2016 06:28 am (UTC)
В палийской "Сутре поворота колеса Дхармы". Оно там по-прежнему duHkha, но согласуется по родам с существительными.

Пару лет назад я немного упражнялась в исторической грамматике на этом материале. Вот тут можно посмотреть.
http://galenel.livejournal.com/464852.html

Edited at 2016-12-18 07:07 am (UTC)
edgar_leitan
Dec. 18th, 2016 06:40 pm (UTC)
Ага, большое спасибо, очень важное добавление! Совершенно очевидно, что здесь duhkha- -- однозначно прилагательное. Единственное, я бы попробовал переводить так, чтобы не было такого разброса в переводе (неприятно, печально, мучительно...), хотя и не будет так изящно. "Рождение мучительно, и старость мучительна, и болезнь мучительна..."
galenel
Dec. 18th, 2016 06:49 pm (UTC)
Да, лучше было бы выбрать одно слово, но полностью ни одно не подходит.
Меня в свое время поразил этот факт: первая благородная истина так сильно изменилась, вообще по-другому стала звучать из-за замены одной части речи на другую! Мне как раз гораздо больше нравится ранний палийский вариант.
Кто и когда это сделал, намеренно или не намеренно? Думаю, что правду узнать нам не удастся :-(
edgar_leitan
Dec. 18th, 2016 08:08 pm (UTC)
Я думаю, что возможно. Надо просто это всё серьёзно исследовать. Посмотреть, как это формулируется в разных текстах: в Сутрах/Суттах, в философских трактатах, в небуддийских текстах. Хорошая тема для монографии.
Кстати, в моём исследовании о "дайве" (http://othes.univie.ac.at/32246/) то же самое: в некоторых случаях это не "судьба", а "божественное".

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

April 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com